《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(二)

第一篇地址:《哈利·波特與魔法石》新舊版修訂對比(一)

上一篇地址:《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(一)

【資料未完,我們繼續……】

  1722年的魔法書《小阿爾伯特》(Petit Albert)詳細描述了製造榮耀之手的方法,正如格里洛特·德·吉夫里(Grillot de Givry)所引用的那樣:

  取一隻吊在公路邊絞刑架上的重罪犯的手,把它包在一塊裹屍布里,緊緊地把它包起來。然後將其放入一個陶器里,再放入搗成粉末的zimat(也有記錄為zimort,可能是銅綠或阿拉伯硫酸鐵)、硝石、鹽和胡椒粒,腌制兩個星期(也有記錄為十五天)後取出,在三伏天時放在陽光下暴晒,直到完全乾燥。如果日光不夠強,可以把它放在火爐中,用鳳尾草(bracken)和馬鞭草(vervain)烘烤。

  接著用該罪犯身上取下的脂肪,還有來自拉普蘭(Lapland)的純白蠟(virgin wax)和芝麻、馬糞(ponie)調製成蠟燭。

  用一種由黑貓的膽汁、白鳥的油脂和鳴角梟的血配製成的軟膏塗抹在門檻或房屋的入口處,光榮之手就失效了。但這種軟膏也應該在三伏天配製出來。

  (筆者的譯文很不嚴謹,將就著讀吧,反正也不會有人去做,僅作為文化背景擴展。)

  參考資料:光榮之手、儀式魔法之書 第7章第4節、黑魔法之光榮之手、光榮之手——十二到十八世紀黑魔法代表作

首版:我希望我的兒子比小偷和強盜有出息一點兒,博金。

新版:我希望我的兒子比小偷和強盜多有點兒出息,博金。

首版:「我不這樣認為。」馬爾福先生說,他的長鼻孔扇動著,噴著粗氣。【換行】「我也不,先生。」博金先生深鞠一躬說。

新版:「我不這樣認為。」馬爾福先生說,他的長鼻孔扇動著,噴著粗氣。【換行】「彼此彼此,先生。」博金先生深鞠一躬說。

評論:原文為「No, sir, nor with me, sir,」

其實筆者很喜歡首版譯文,但是從理智上說,新版更好。(攤手~)

他們開始討價還價,德拉科隨心所欲地觀看店裡出售的物品,眼看著就要接近哈利的藏身之處,哈利的心提了起來。

評論:原文為「They started to haggle. Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale.」

台版為,「哈利提心弔膽地望著馬份一路翻翻撿撿地把玩商品,朝著他的藏身處漸漸逼近。」

首版:當心:切勿觸摸,已被施咒——已經奪走了十九位麻瓜的生命。

對照:當心:切勿觸摸,已被施咒——曾奪走十九位麻瓜擁有者的生命。

評論:十餘年前,筆者曾一度以為,像首版那樣的文字表達,就是魔法世界的說明方式,並以這種說話風格為榮。(現在馬老師似乎不太想讓我們這麼中二下去了,呵呵~)

英國20周年版(包括英漢對照版)不再像之前那樣是在同一個自然段直接寫下來的,而是單獨繪了一個小紙條的形狀。

Caution: Do Not Touch.

Cursed – Has Claimed the Lives of

Nineteen Muggle Owners to Date.

更準確一點,應為「詛咒」。

圖片取自Pottermore

德拉科轉過身,看到了那個【漏譯】柜子。他走上前……手伸向了門把手……

評論:原文為「Draco turned away and saw the cabinet right in front of him.」

漏譯的或許是被精簡掉了,原為「德拉科轉過身,看到了那個正對著他的柜子。」

首版:再見吧,馬爾福先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅中私藏的一半……

新版:再見吧,馬爾福先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅子里私藏的一半……

評論:似乎愛新老師很喜歡用「上、宅」之類的字眼。新版大都改成了「上」或者「宅子」等。

這些細小的風格上的差異只有一字一詞的對比才能慢慢發現。

  一家賣毒蠟燭的店鋪前掛著塊舊木頭街牌,告訴他這是翻倒巷。這沒有用,哈利從來都沒聽說過這個地方。他想,他可能是在韋斯萊家火爐里時吞了滿嘴煙灰,沒有把地名說清楚。他竭力保持鎮靜,思索著該怎麼辦。

評論:對角巷,原文為Diagon Alley(源於diagonally),台譯「斜角巷」,某詞典解釋為「巫師的血拚聖地」。

翻倒巷,原文為Knockturn Alley(源於nocturnally),台譯「夜行巷」,也有譯為「夜隱街」。

另外,電影就在此處給出了一個小小的彩蛋——

魔法媽媽化妝成女巫暗進翻倒巷,是人性的扭曲,還是道德的淪喪?

視頻封面

00:10魔法媽媽暗進翻倒巷

首版:一個老巫婆站在他面前,托著一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜著,露出長著苔蘚的牙齒,哈利慌忙後退。

新版:一個老女巫站在他面前,托著一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜著哈利,露出長著苔蘚的牙齒,哈利慌忙後退。

評論:原文為「An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. She leered at him, showing mossy teeth.」

「巫婆」這個詞原本應該是對的,但是「母夜叉」也這麼翻譯之後,「巫婆」的解釋就開始亂了。

「乜斜」一詞解釋為「①眼睛略眯而斜著看(多表示瞧不起或不滿意);②眼睛因睏倦眯成一條縫」。

首版:只見海格那魁梧的狩獵場看守,正大步向他們走來,甲蟲般黑亮的眼睛在大鬍子上面炯炯放光。

新版:只見海格——那魁梧的獵場看守,正大步向他們走來,甲蟲般烏黑晶亮的眼睛在大鬍子上邊炯炯放光。

評論:這一句話只是常規修訂,但是改的地方很多了。

首版:海格揪住哈利的後脖頸把他從老巫婆身邊拉開,又一揮手打落了手裡的盤子。

新版:海格揪住哈利的後脖頸把他從老女巫身邊拉開,又一揮手打落了老巫婆手裡的盤子。

評論:原文為「Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands.」

細節上有點不嚴謹了哦~(偷笑)

米赫普認為後半句「knocking……」是動名詞作結果狀語,應譯成「……碰落了她手裡的盤子。」因為「海格不是有意揮手打落她的盤子的」。

人文社直接按照伴隨狀語處理,兩個動作相繼發生。當然,這兩種情況都有可能,且都有足夠的理由。台版走了中間路線,將其譯為「海格一把攫住哈利的衣領,把他從老巫婆身邊拉開,並順勢把她手裡的盤子給撞到地上。」

首版:哈利遠遠地看到了一個熟悉的雪白大理石建築:古靈閣銀行。

新版:哈利遠遠地看到了一個熟悉的雪白大理石建築:古靈閣銀行。

評論:原文為「Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance: Gringotts bank.」

在視頻《對角巷之旅——哈利·波特的魔法世界(無字幕)》中,我們可以看到古靈閣巫師銀行創辦者的雕塑——妖精古靈戈特(Gringotts)。

你猜對了,「古靈閣」是創始妖精的名字。

首版:「看你這樣子!」海格粗聲粗氣地說,用力給哈利撣去身上的煤灰,重手重腳的,差點把搡進一家藥店外的糞桶里。

新版:「看你這樣子!」海格粗聲粗氣地說,用力給哈利撣去身上的煤灰,他手腳很重,差點把哈利搡進一家藥店外的火龍糞桶里。

首版:哦,哈利——哦,親愛的——你走到哪兒都可能的啊——

新版:哦,哈利——哦,親愛的——天知道你跑哪兒去了——

評論:原文為「Oh, Harry – oh, my dear – you could have been anywhere –

首版:「哈利,」韋斯萊先生喘著氣說,「我們但願你只錯過了一個爐門……」他擦了擦亮晶晶的禿頂。【換行】「莫麗都急瘋了——她馬上就來。」

對照:「哈利,」韋斯萊先生喘著氣說,「我們但願你只錯過了一個爐門……」他擦了擦亮晶晶的禿頂「莫麗都急瘋了——她馬上就來。」

評論:首版和典藏版都劃成了兩段,在對照版中改回,依照原文劃為一段。

首版:她上氣不接下氣地從包里拿出一把大衣刷,開始撣掃海格拍掉的煤灰。

新版:她上氣不接下氣地從包里拿出一把大衣刷,開始撣掃哈利身上沒被海格拍掉的煤灰。

評論:原文為「Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadnt managed to beat away.」

首版:一位小妖躬著身子把他們引進銀行

新版:一位妖精躬著身子把他們引進銀行

評論:A-Baby式瞪眼!(後文該辭彙均已統一,只是再看到這個稱呼,就只能說一句了——梅林的褲子啊~)

首版:由小妖駕駛的小車在小型鐵軌上穿梭飛馳,穿過銀行的地下隧道到達各個保險庫

新版:由妖精駕駛的小車在小型鐵軌上穿梭飛馳,穿過銀行的地下通道到達各個金庫

評論:原文為「The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train-tracks through the banks underground tunnels.」

辭彙繼續逐漸統一中……

首版:到了自己的保險庫哈利感覺更難堪了。他盡量不讓別人看到,匆匆地把幾把硬幣掃進一個皮包。

對照:哈利到了自己的金庫之後,感覺更難堪了。他盡量不讓別人看到,匆匆地把幾把硬幣掃進一個皮包。

評論:原文為「Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.」

不夠嚴謹了,應為「他盡量擋住別人的視線」,台版譯為「他努力用身子遮住裡面的豐富積蓄」

首版:韋斯萊先生堅持要帶格蘭傑一家去破釜酒吧喝一杯。

新版:韋斯萊先生堅持要帶格蘭傑夫婦去破釜酒吧喝一杯。

評論:這次反了,因為赫敏不去~

那些金幣、銀幣和銅幣在哈利兜里愉快地響著,大聲要求把它們花掉。於是他買了三塊大大的草莓花生黃油冰淇淋

評論:原文為「so he bought three large strawberry and peanut-butter ice-creams」

米赫普改譯為「草莓花生醬冰淇淋」,連字元說明了一切~

首版:在一家堆滿破破爛爛的魔杖、搖搖晃晃的銅天平和葯漬斑斑的舊斗篷的舊貨鋪里,他們發現珀西正在聚精會神地讀一本非常枯燥的書:《級長怎樣獲得權力》。

新版:一家舊貨鋪里堆滿破破爛爛的魔杖、搖搖晃晃的銅天平和葯漬斑斑的舊斗篷,他們發現珀西正在聚精會神地讀一本非常枯燥的書:《級長怎樣獲得權力》。

評論:原文為「and in a tiny junk shop full of broken wands, wonky brass scales and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.」

米赫普改譯為《掌權的級長》,台版譯為《功成名就的級長們》。結合後文解釋,米赫普的譯文弱了。

  《Prefects Who Gained Power》是一本以書籍形式出版的研究成果,主題是霍格沃茨魔法學校的成功級長與他們離開學校之後的職業道路,是一本十分枯燥的小書。

  當珀西在魔法部的職業生涯獲得成功、成為魔法交通司的司長時,這項研究的作者將他也收錄到書中,還給出了一段簡短的個人簡介。

  ——哈利·波特維基

首版:他們驚訝地發現店門外擠了一大群人,都想進去。樓上拉出了一條大橫幅:

新版:他們驚訝地發現店門外擠了一大群人,都想進去。樓上窗戶前拉出了一條大橫幅:

評論:原文為「As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in. The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:

第一處,漏譯了。補譯為「但就在快要走到時,……」

第二處,漏譯了。參考台版補譯為「樓上窗戶前拉出了一條大橫幅,顯示了人群聚集的原因:」

  哈利、羅恩和赫敏從人縫裡鑽了進去。彎彎曲曲的隊伍從門口一直排到書店後面,吉德羅·洛哈特就在那裡簽名售書。他們每人抓了一本《與女鬼決裂》,偷偷跑到韋斯萊一家和格蘭傑夫婦排隊的地方。

評論:原文為「A long queue(line) wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books. They each grabbed a copy of Break with a Banshee,(The Standard Book of Spells, Grade 2) and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr and Mrs Granger.」

這裡又是一處英美版本的差異,英版為《與女鬼決裂》,美版為《標準咒語,二級》。

米赫普抗議道,「書名不知為什麼譯成了另一本,人文社為什麼這麼干?」筆者只能請他去問羅琳和Scholastic出版社了。人文社表示很冤啊~

首版:真正的洛哈特穿著件跟勿忘我花一樣藍色的長袍,與他的藍眼睛正好相配。尖頂巫師帽俏皮地歪戴在一頭鬈髮上。

新版:洛哈特本人穿著件跟勿忘我花一樣藍色的長袍,與他的藍眼睛正好相配。尖頂巫師帽俏皮地歪戴在一頭波浪般的金髮上。

評論:還記得那朵勿忘我花嗎?勿忘我,forget me not~【惡寒~羅嬸真不厚道~】

圖片取自Pottermore

首版:「咱們倆可以上第一版。」

新版:「我們倆可以上版。」

評論:不是很喜歡「頭版」這個詞,除了「頭版」情結作怪以外,這個詞總讓筆者想起泰坦尼克號上的愛德華·史密斯船長。

當然,不到一年之後,洛哈特也很光榮的又因為哈利上「頭版」了~

視頻封面

00:19洛哈特出版新書:《我是誰?》

首版:這是多麼不同尋常的一刻!我要借這個絕妙的場合宣布一件小小的事情,這件事我壓了一段時間一直沒有說。

新版:這是多麼不同尋常的一刻!我要借這個絕妙的場合宣布一件小小的事情,這件事我已經壓了有些日子,一直沒有說。

首版:著名的哈利·波特,連進書店都不能不成為頭版新聞。

新版:著名的哈利·波特,連進書店都免不了成為頭版新聞。

  「別胡說,他不想那樣!」金妮說。這是她第一次當著哈利的面主動說話,對馬爾福怒目而視。

評論:原文為「Leave him alone, he didnt want all that! said Ginny. It was the first time she had spoken in front of Harry.」

米赫普評論道,「當著哈利的面,即使別人和她說話她也不說。自作主張加上了『主動』二字,結果歪曲了原著原意。」

這是哈利第一次在到陋居之後聽到金妮的聲音(除了打碎盤子聲),所以還是刪掉吧~

羅恩漲紅了臉,把書丟進坩堝,就要朝馬爾福衝去。哈利和赫敏從後面緊緊拽住他的衣服。

評論:原文為「Ron went as red as Ginny. He dropped his books into the cauldron, too, and started towards Malfoy, but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.」

漏譯了。台版譯為「榮恩的臉變得跟金妮一樣紅。他把書全都扔進大釜,朝馬份撲過去……」

首版:你在幹什麼?這裡的人都瘋了,我們出去吧。

新版:你在幹什麼?這裡太亂了,我們出去吧。

評論:原文為「What are you doing? Its mad(too crowded) in here, lets go outside.」

台版譯為「簡直是瘋了」,新版情緒有點弱了。

另外,此處英美版又不一樣了。閱讀美版的朋友們請注意,人文社拒絕背鍋~

  「看來並沒有。【漏譯】我的天哪,要是連個好報酬都撈不到,做個巫師中的敗類又有什麼好處呢?」

評論:原文為「Obviously not, he said. Dear me, whats the use of being a disgrace to the name of wizard if they dont even pay you well for it?」

一處微不足道的漏譯~(呵呵~)

首版:當然,看看你交的朋友,韋斯萊……我本以為你們一家已經墮落到極限了呢。

新版:那當然,看看你交的朋友,韋斯萊……我本以為你們一家已經墮落到極限了呢。

評論:原文為「Clearly, The company you keep, Weasley ... and I thought your family could sink no lower –」

韋斯萊先生朝馬爾福先生撲過去,把他撞到一個書架上,幾十本厚厚的咒語書掉到他們頭上。弗雷德和喬治大喊:「揍他,爸爸!」

評論:原文為「there was a yell of Get him, Dad! from Fred or George;」

此處a yell為單數,後面使用了or,米赫普譯為「不知是弗雷德還是喬治大喊……」

  他掙脫了海格的手臂,向德拉科一招手,衝出了店門。

評論:原文為「Pulling himself out of Hagrids grip he beckoned to Draco and swept from the shop.」

sweep意為「昂首闊步地走」,浮萍評論道,「你認為馬爾福會這麼狼狽地『衝出』店門嗎?」

首版:海格伸手替韋斯萊先生把袍子抹平,差點把他舉了起來,

新版:海格伸手替韋斯萊先生把袍子抹平,差點把他整個人舉了起來,

首版:這傢伙壞透了,他們全家都是,所有的人都知道。馬爾福一家人的話根本不值得聽。他們身上的血是壞的,就是這麼回事。走,我們出去吧。

新版:這傢伙壞透了,他們全家沒一個好人,所有的人都知道。馬爾福一家人的話根本不值得聽。他們身上的血是壞的,就是這麼回事。走,我們出去吧。

評論:原文為「Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that. No Malfoys worth listenin ter. Bad blood, thats what it is. Come on now – lets get outta here.」

原文罵的可是狠多了。

台版譯為「這家人全都壞到骨子裡去了。血統不好,就是這麼回事。現在走吧——我們先離開這個地方再說。」(你沒看錯,我以為眼瞎了,台版竟然特么漏譯了~)

【想笑又憋著不敢笑的樣子~】

首版:格蘭傑一家要回城那邊麻瓜住的街道

新版:格蘭傑一家要回酒吧另一邊的麻瓜街道

評論:原文為「They said goodbye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side.

首版:韋斯萊先生想問問他們汽車站是什麼樣的,可是看到韋斯萊夫人的表情,只好趕快閉了嘴

新版:韋斯萊先生想問問他們汽車站是什麼樣的,可是看到韋斯萊夫人的表情,只好趕快把嘴閉上

評論:第四章斷斷續續搞了好多天,終於弄完了。首版一如既往地直譯,還是那麼多的問題,新版一如既往的嚴謹,在成長中卻少了一絲靈氣。

第五章 打人柳

評論:花了些日子,對照《怪譯淺談》重新對比了前四章。錯誤沒改出多少,反而挑出來文章的不少毛病。當然,值得吸收的優點已全部收入本文,糟粕逐個解釋起來就太慢了,索性置之不理。

原章節名為「The Whomping Willow」,whomp意為「痛擊、猛打」,台版譯為「渾拼柳」。

首版:最後一夜,韋斯萊夫人變出了一桌豐盛的晚飯,都是哈利最喜歡的食品

新版:最後一天晚上,韋斯萊夫人變出了一桌豐盛的晚飯,都是哈利最喜歡吃的東西

評論:原文為「On their last evening, Mrs Weasley conjured up a sumptuous dinner which included all of Harrys favourite things,……」

conjure up意為「使如變魔術意為般憑空出現;用魔法召喚」。(看過《死亡聖器》的哈迷朋友都會理解我必須解釋「變出」這個詞真實含義的原因吧?)

  第二天早上動身花了很長時間。雞一叫他們就起床了,可是【漏譯】仍然好像有很多事情要做。

評論:原文為「They were up at cock-crow, but somehow they still seemed to have a great deal to do.」

補譯為「可是不知怎的,他們好像仍然有很多事情要做。」

首版:韋斯萊夫人衝來衝去地尋找備用的襪子和被子,心情煩躁。

對照:韋斯萊夫人衝來衝去地尋找備用的襪子和羽毛筆,心情煩躁。

評論:原文為「Mrs Weasley dashed about in a bad mood looking for spare socks and quills,」

quill是「羽毛筆」的意思。

首版:當然,他沒有想到韋斯萊先生添加的那些設計。

新版:當然,他沒有考慮到韋斯萊先生添加的那些設計。

評論:原文為「He had reckoned, of course, without the special features which Mr Weasley had added.」

漏了一個詞,應為「特別的設計」,台版譯為「特殊裝置」。

  「別告訴莫麗。」他【漏譯】打開行李箱,向哈利展示它怎樣被神奇地擴大了,足以放下那些箱子。

評論:原文為「Not a word to Molly, he whispered to Harry as he opened the boot and showed him how it had been magically expanded so that the trunks fitted easily.」

可以補譯為「他對哈利悄聲說,一邊打開行李箱,……」

首版:從外面看不出車裡有這麼寬敞,是不是?

新版:我是說,從外面看不出車裡有這麼寬敞,是不是?

評論:原文為「I mean, youd never know it was this roomy from the outside, would you?」

快上高速公路時,金妮又尖叫起來,說她忘帶日記本了。

評論:原文為「They had almost reached the motorway(highway) when Ginny shrieked that shed left her diary.」

米赫普認為錯譯了,因為highway不是高速公路,motorway才是。反正也不是第一次了,英美版本差異,不再解釋。

  「沒人會看見的。這裡有個小按鈕,是我安裝的隱形助推器——它能把我們送到天上——然後我們在雲層上面飛,十分鐘就到了,誰也不會知道……」

評論:原文為「This little button here is an Invisibility Booster I installed – thatd get us up in the air – then we fly above the clouds.」

米赫普認為譯文不妥,因為Invisibility Booster是造成隱形的物品。

台版譯為「隱形發射器」。Booster是火箭或飛船的「助推器」,電壓或電訊號的「增壓器,放大器」的意思。這個詞的本意是「起推動(或推進)作用的某物」,此處可以理解為「推進隱形的裝置」。

  哈利去年乘過霍格沃茨特快列車。竅門是要登上9又3/4站台,這個站台是麻瓜看不見的。你得穿過第9和第10站台之間【漏譯】的隔牆。

評論:第一處原文為「the tricky bit(part)」,tricky意為「(任務,問題,情況)需細心和技巧的、難對付的、棘手的」。

第二處漏譯了一個詞,原文為「 What you had to do was walk through the solid barrier dividing platforms nine and ten.」

補譯為「堅固的隔牆」。

首版:咱倆一起過吧,只有一分鐘了。

新版:我們倆一起過吧,只有一分鐘了。

評論:哭!

首版:他們倆貓起腰,堅定地推著車子朝隔牆走去,逐漸加快步伐。

新版:他們倆弓著腰,堅定地推著車子朝隔牆走去,逐漸加快步伐。

評論:原文為「Both of them bent low over the handles of their trolleys and walked purposefully towards the barrier, gathering speed.」

  「車子脫手了。」哈利喘著氣說,捂著肋骨爬了起來。羅恩跑過去撿起海德薇,它還在那裡大吵大叫,使得許多圍觀的人說他們虐待動物。

評論:原文為「Ron ran to pick up Hedwig, who was causing such a scene that there was a lot of muttering about cruelty to animals from the surrounding crowd.」

米赫普評論道,「找不出人文社的譯句『它還在那裡大吵大叫』出自原文何處。」

這麼挑理,連海德薇也忍不住了。

原句是一個賓語從句,was causing such a scene that……意為「引起了這樣一個場面,導致了這樣一個場景」。該段直譯為「羅恩跑過去撿起海德薇,它成為了『許多圍觀的人說他們虐待動物』的原因。

為什麼導致這個場景?在上一段已經很清楚了。

  and Hedwigs cage bounced onto the shiny floor and she rolled away, shrieking indignantly.

  海德薇的籠子彈到了光亮的地板上,滾到一邊;海德薇憤怒地尖叫著。

台版也沒直譯,意譯為「榮恩連忙跑去把嘿美撿起來。牠剛才的表現實在太過搶眼,旁觀的人潮忍不住七嘴八舌地指責他們虐待動物。」

首版:他小心地把車子抵到牆邊,使出全身力氣一推,隔牆還是紋絲不動。

對照:他小心地把車子抵到牆邊,使出全身力氣一推,隔牆還是紋絲不動。【換行】三秒……二秒……一秒……

評論:漏譯一段補足了~

第一段原文為「He wheeled his trolley forward cautiously until it was right against the barrier, and pushed with all his might. The metal remained solid.

前文說過,barrier表示的是「屏障、柵欄」的意思,台版將其譯為「路障」。可是此處卻出現了一句「The metal remained solid.」(金屬欄杆還是紋絲不動),台版譯為「但前方的金屬還是不肯融化。」

在《阿茲卡班囚徒》第五章,有類似的一句話。

  Next moment, they had fallen sideways through the solid metal onto platform nine and three-quarters……

  一眨眼,他們就穿過了堅固的金屬牆壁,來到了9又3/4站台。

所以這也是隔牆是金屬牆壁的一個證明。關於此處的詳細闡述,請參考:如果你是一名巫師,你是該去撞檢票口還是隔牆?

九又3/4站台

  根據早期歷史記載和木雕石刻等證據顯示,霍格沃茨的學生習慣用任何他們覺得有趣的方式抵達學校。有些學生選擇騎乘掃帚(然而要載運行李箱和掃帚時就成了苦差事)。有些人使用施了魔法的手拉車,後來演變成了馬車。有些人企圖幻影移形(通常下場十分凄慘,因為城堡與校園都被反幻影移形咒語保護著),其他人則選擇騎乘各種不同的魔法生物。

  (目前棲息在禁林、並且被訓練來拖拉學校馬車的夜騏,的確被許多人認為是從前學生騎乘前往學校的夜騏後代。)

  儘管這些不同的魔法運輸方式造成很多意外,更不用說每年都會有麻瓜目睹大量巫師朝北飛行,帶小孩前往學校依然是家長的責任,直到1692年國際保密法開始實施後才被迫停止。此時,如何找到更謹慎的方法將分布在英國各處的學生送往位於蘇格蘭高地的秘密學校,便成了當務之急。

  門鑰匙因此被布署在英國各地的集結點,但從一開始就衍生許多問題。每年有高達三分之一的學生無法抵達學校,有些人錯過門鑰匙生效的時間,有些則找不到那個可以把他們傳送到學校的不起眼物品。不幸的事實是,許多學生曾經(現在也會)「暈門鑰匙」,所以每年開學的頭幾天,醫院病房時常爆滿,裡面住滿努力克服亢奮心情與反胃噁心的學生。

  儘管魔法部坦承門鑰匙並不是理想解決學校運輸問題方式,他們仍然無法找到更好的替代方案。回到過去毫無章法的旅行方式並不可行,而歷任校長們也強烈反對開放更安全的路線通往校內(例如,開放一個壁爐來作為飛路粉的官方出入管道),因為他們不希望學校的保護措施受到威脅。

  為了解決這個棘手的議題,魔法部長奧塔萊恩·甘布爾(Ottaline Gambol)最終提出一個非常大膽,同時爭議性高的辦法。她對麻瓜的發明抱有濃厚興趣,並且看見了火車的潛力。霍格沃茨特快列車真正的起源從未確鑿證實過。然而事實上,魔法部中收錄了一些秘密文件,詳實記錄了某項規模龐大的行動,其中牽涉一百六十七道記憶咒與英國史上最大宗的隱藏咒語施展紀錄。這些紀錄發生後的隔日早晨,一列閃閃發光的猩紅色蒸汽火車頭與車廂震驚了霍格莫德的居民(他們甚至不知道村裡有火車站);而在克魯有多名困惑的麻瓜鐵道工人,總覺得好像忘了什麼重要的事,不舒服的感覺一直糾纏著他們直到該年度結束為止。

  在魔法部批准開放學校使用之前,霍格沃茨特快列車必須經過幾次魔法改裝。許多純血家族得知孩子必須搭乘麻瓜交通工具後感到震怒,他們聲稱這種方式既不安全又不衛生,而且低賤。然而當魔法部一公告學生們只有兩個選擇,要不就搭乘火車,要不就不要上學,反對的聲浪便迅速平息。

  【羅琳的想法】

  國王十字車站是倫敦主要的鐵路車站之一,對我個人來說非常意義重大,因為我的父母親的第一次相遇,正是發生在一列自國王十字車站出發前往蘇格蘭的火車上。基於這個原因,也因為它的名稱讓人印象深刻又具有象徵性,我毫不猶豫就決定了帶哈利前往霍格沃茨的接駁點,以及前往學校的交通方式。此外,如果你要出發前往喀里多尼亞,確實也是要從這裡出發。

  謠傳(雖然故事的起源我沒辦法告訴你,它已經模糊不清了)國王十字車站是建立在布狄卡最後戰役的戰場上,或是她的陵墓上(布狄卡是英國古代女王,曾領頭髮起叛亂對抗羅馬人),傳說她的墳墓就座落在第八到第十站台間之間,而我在構思巫師站台編號時並不知道這件事。國王十字車站的名字是以如今已拆除的喬治四世國王紀念碑來命名的。

  這個隱藏的站台將引領年輕女巫和巫師前往寄宿學校,而我在為站台構思編號時,我決定設定為麻瓜站台編號的中間值。因此,它很顯然會是個分數。這衍伸出一個有趣的問題:國王十字車站有多少個分數編號的站台夾在整數站台之間?而我的結論是,或許有不少。雖然這些從來沒有在書中提過,但我設想過可能有某種版本東方特快列車,出發前往歐洲大陸上的巫師村落(試試七又二分之一站台),和其他因應不同需求而開放的站台,例如為了塞蒂娜·沃貝克的演唱會這種盛大且一次性的活動而開放(詳情請參閱你的車票)。

  九又四分之三這個數字幾乎是下意識地出現在我腦中,我非常喜歡所以就立即採用了。當然,這都是「四分之三」的功勞。

  現在國王十字車站裡的其中一面磚牆上就卡著一部真正的推車,讓我每次經過時都感到非常驕傲……

首版:在真正緊急的情況下,巫師也可以使用魔法的。《限制條例》第十九款還是第幾款有規定……

新版:在真正緊急的情況下,未成年的巫師也可以使用魔法的。那個什麼「限制法令」第十九款還是第幾款有規定……

評論:原文為「And even underage wizards are allowed to use magic if its a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy ...」

緊隨其後,美國版額外加了兩段。

  "But your mum and dad…" said Harry, pushing against the barrier again in the vain hope that it would give way. "How will they get home?"

  "They dont need the car!" said Ron impatiently. "They know how to Apparate! You know, just vanish and reappear at home! They only bother with Floo powder and the car because were all underage and were not allowed to Apparate yet…"

補譯為:

  「但你的爸爸媽媽……」哈利說著,又推了推隔牆,徒勞地希望它會讓路,「他們怎麼回家啊?」

  「他們不需要這輛車!」羅恩不耐煩地說,「他們知道如何幻影顯形!你知道,突然消失然後在家裡重新出現!他們考慮使用飛路粉和那輛車是因為我們還都未成年,還不被允許幻影顯形。」

筆者真愛美國版,提前解釋了幻影顯形。幻影顯形和幻影移形首次出現是在《火焰杯》中。Apparition一詞源於拉丁文單詞「Appareo」,意為「出現」或「我顯形」。

首版:他們把箱子搬了進去,把海德薇放在後排座位上,然後坐進前排。

新版:他們把箱子搬了進去,把海德薇放在後排座位上,自己坐進前排。

評論:原文為「They heaved their trunks(luggage) back in, put Hedwig on the back seat and got into the front.

首版:「起飛。」羅恩的聲音在他右邊

新版:「起飛。」羅恩的聲音在他右邊響起

  兩旁的地面和骯髒的建築物沉落下去,一會兒就看不見了。

評論:原文為「The ground and the dirty buildings on either side fell away,……」

譯文似乎有點奇怪,可以改譯為「地面和兩旁骯髒的建築物沉落下去,一會兒就看不見了。」

  「現在怎麼辦?」哈利問,從四面壓過來的雲塊讓他感到有些晃眼。

評論:原文為「Now what? said Harry, blinking at the solid mass of cloud pressing in on them from all sides.」

上一處說過這個誤譯了。台版譯為「眨眼望著從四面八方朝他們圍過來的濃厚雲層。

首版:「現在我們只要當心飛機就可以了。」羅恩說。

對照:「現在只要當心飛機就可以了。」羅恩說。【換行】他們看著彼此大笑起來,好長時間都停不下來。

評論:漏譯了一段,現在補上了~

  他們一直朝北飛去,隔段時間就核對一下火車行駛的方向,每次下降【漏譯】都可以看到一幅不同的景象。倫敦很快被遠遠地甩在後面,代替它的是平整的綠色田野,然後是廣闊的紫色沼澤、一座座村莊,村裡的教堂像是小孩子的玩具,接著是一個繁忙的大城市,無數車輛像密密麻麻的彩色螞蟻。

評論:原文為「They made regular checks on the train as they flew further and further north, each dip beneath the clouds showing them a different view. London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave way in turn to wide, purplish moors, villages with tiny toy churches and a great city alive with cars like multi-coloured ants(a great city alive with cars like multicolored ants, villages with tiny toy churches).」

第一處,補譯為「每次下降到雲層下面都可以看到一幅不同的景象。」

第二處,「一、一幅、遠遠地、小孩子的」這些詞因排版需要,刪掉了~

第三處,米赫普說「不知道為什麼人文社要改動原著的順序。這裡描寫的是倫敦向蘇格蘭方向的旅行,景物的順序是有實際地理依據的。」

改動原著順序的不是人文社,是美國Scholastic出版社。每次美國版一改原著,人文社就得多背一口黑鍋~(鍋多不壓身了都~)【捂臉憋笑~】

可是,【漏譯】幾小時之後,哈利不得不承認一些樂趣在逐漸消失。

評論:原文為「Several uneventful hours later, however, Harry had to admit that some of the fun was wearing off.」

uneventful意為「平靜的、平靜無波的、風平浪靜的、平淡無奇的、缺乏刺激的」。

可以補譯為「可是,平淡無奇的幾小時之後,」

首版:和羅恩都脫掉了罩衣,可哈利襯衫濕得貼在椅背上,眼鏡老往鼻尖上滑。

新版:哈利和羅恩都脫掉了外衣,可T恤濕得貼在椅背上,眼鏡老往鼻尖上滑。

評論:原文為「He and Ron had pulled off their jumpers(sweaters), but Harrys T-shirt was sticking to the back of his seat and his glasses kept sliding down to the end of his sweaty nose.」

第一處,jumper在英國意為「(長袖)毛線上衣、(毛或棉的)針織套衫」;sweater意為「毛衣、線衣、針織套衫」,在英國指套頭無扣的,在美國可指開襟有扣的。

所以此處米赫普的建議很有道理,應譯為「毛衣」。

T-shirt意為「短袖無扣棉汗衫、短袖無領衫」,新版已修正。

第二處,漏譯了一個詞,補譯為「眼鏡老往他汗津津的鼻尖上滑。」

首版:他已經無心欣賞那些雲彩的奇幻形狀,想念起數十英里之下的火車來,

新版:他已經無心欣賞那些雲彩的奇幻形狀,而是想念起數十英里之下的火車來,

評論:原文為「He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now, and was thinking longingly of the train miles below,……」

「數十英里」錯譯了,只有「幾英里」。一英里約等於1600米,幾英里之上是標準的雲上飛行高度。

首版:「不會有多遠了吧?」又過了一個小時,羅恩聲音沙啞地說。

對照:「不會有多遠了吧?」又過了幾個小時,羅恩聲音沙啞地說。

評論:現在嚴謹了。

首版:「不遠了,」羅恩更像是對汽車而不是對哈利說,「現在不遠了。」

新版:「不遠了,」羅恩不像是對哈利說,而像是對汽車說,「現在不遠了。」

首版:在湖對面高高的懸崖頂端,聳立著霍格沃茨城堡的角樓和高塔的剪影。

新版:在湖對面高高的懸崖頂端,聳立著霍格沃茨城堡的角樓和塔樓的剪影。

首版:汽車拐了一個大圓弧,擦牆而過,飛過黑暗的溫室、菜地,飛到外面黑色的草坪上方,一直在墜落。

新版:汽車拐了一個大圓弧,擦牆而過,飛過黑乎乎的溫室、菜地,飛到外面黑色的草坪上方,還在墜落。

評論:原文為「they missed the dark stone wall by inches as the car turned in a great arc, soaring over the dark greenhouses, then the vegetable patch and then out over the black lawns, losing height(altitude) all the time.」

首版:幾乎斷成了兩截,上端搭拉下來,只有几絲木片連著。

新版:魔杖幾乎斷成了兩截,上端耷拉下來,只有几絲木片連著。

首版:它的樹榦彎成弓狀,多節的樹枝狠揍著車身上它能夠到的每一塊地方。

新版:樹榦彎成弓狀,多節的樹枝猛打著車身上它能夠到的每一塊地方。

評論:原文為「Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummelling every inch of the car it could reach.」

首版:然後,汽車帶著遍體的傷痕和大坑,冒著蒸氣,隆隆駛進黑暗中,尾燈還在憤怒地閃耀著。

新版:然後,汽車坑坑窪窪,帶著遍體的傷痕,冒著蒸汽,隆隆駛進黑暗中,尾燈還在憤怒地閃爍著。

首版:他們抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝著那兩扇櫟木大門走去。

新版:兩人抓起摔破的箱子,開始往草坡上拖,朝著那兩扇橡木大門走去。

評論:原文為「they seized the ends of their trunks and began dragging them up the grassy slope, towards the great oak front doors.」

台版譯為「(他們)抓住行李箱把手,拖著它爬上長滿青草的斜坡,走向城堡的橡木大門。」

哈利趕過去,和羅恩一起往大禮堂里看。

評論:原文為「Harry hurried over and, together, he and Ron peered in at the Great Hall.」

本冊書里終於區分了「禮堂」(the hall)和「大禮堂」(the Great Hall)這兩個詞。該地點在《魔法石(典藏版)》中一直被叫做「禮堂」。

上學期,哈利和羅恩為格蘭芬多贏得了學院杯冠軍,這是他們學院七年來第一次打敗斯萊特林。

評論:原文為「Last term, Harry and Ron had helped Gryffindor win the House Championship, beating Slytherin for the first time in seven years.

米赫普建議改為,「……這是斯萊特林七年來第一次被擊敗。」理由是「六年來,任何學院都沒有戰勝斯萊特林,不僅僅是格蘭芬多。」

理解力滿分,可是翻譯錯了。相較而言,台版譯文最為準確,挑不出半點毛病,為「在上個學期,哈利和榮恩替葛來分多打敗連續衛冕七年的史萊哲林,贏得當年的學院杯冠軍。」

  一個非常瘦小的灰頭髮男孩被叫到前面,戴上了分院帽。……再過去幾個座位,哈利看到了穿一身水綠色長袍的吉德羅·洛哈特。

評論:原文為「A very small, mousey-haired boy had been called forward to place the hat on his head. …… Several seats along, Harry saw Gilderoy Lockhart, dressed in robes of aquamarine.」

mousey意為「(毛髮)暗灰褐色的」,台版譯為「鼠灰色」。

aquamarine意為「水藍色、藍綠色、海藍色、淺藍色、碧綠色」,這是一種淺藍色到淺綠色之間的顏色。

水綠色(RGB:128, 255, 212)

首版:哈利的目光移到了坐在教師席上觀看分院儀式的鄧布利多校長身上,他銀白的長須和半月形的眼鏡在燭光下閃閃發亮。

新版:哈利的目光移到了坐在教工席上觀看分院儀式的鄧布利多校長身上,他銀白的長須和半月形的眼鏡在燭光下閃閃發亮。

評論:原文為「the staff table」,這個詞從來都沒有統一過。不過想想,真的有必要嗎?

首版:最頂頭坐著虎背熊腰、鬚髮濃密的海格,正舉著杯子大口地喝酒。

新版:最頂頭坐著身材龐大、鬚髮濃密的海格,正舉著杯子大口地喝酒。

評論:原文為「And there at the end was Hagrid, huge and hairy, drinking deeply from his goblet.」

首版:哈利和羅恩都不敢看,跟著斯內普登上台階,走進點著火把的空曠而有回聲的門廳。

新版:哈利和羅恩都不敢看斯內普,跟著登上台階,走進點著火把的空曠而有回聲的門廳。

評論:原文為「Not daring even to look at each other, Harry and Ron followed Snape up the steps into the vast, echoing Entrance Hall, which was lit with flaming torches.」

台版意思對了,為「哈利和榮恩甚至不敢偷看對方一眼,就乖乖隨著石內卜爬上台階,」

首版:「……我記得你父親是在濫用麻瓜物品司工作吧?」他抬眼看著羅恩,笑得更加險惡。

新版:「……我記得你父親是在禁止濫用麻瓜物品辦公室工作吧?」他抬眼看著羅恩,笑得更加陰險,

首版:哈利感到他的腹部好像被那棵瘋樹的大枝猛抽了一下。

新版:哈利感到肚子好像被那棵瘋樹的大枝猛抽了一下。

首版:如果斯內普把麥格教授找來,也好不到哪兒去。可能比斯內普公正一點兒,可是同樣嚴厲得要命。

新版:如果斯內普把麥格教授找來,也好不到哪兒去。麥格教授可能比斯內普公正一點兒,可是同樣嚴厲得要命。

評論:原文為「If Snape had gone to fetch Professor McGonagall, head of Gryffindor house, they were hardly any better off. She might be fairer than Snape, but she was still extremely strict.」

漏譯了一處。補譯為「如果斯內普把格蘭芬多學院的院長麥格教授找來,也好不到哪兒去。」

指出此處的原因是,在前幾部《哈利·波特》系列中,讀者並不是總能讀到第一冊。所以羅琳在前幾冊中對多個人物的身份都進行了補充說明。

首版:哈利以前看見麥格教授發過幾回火,可也許是忘了她發火時嘴唇抿得多緊,也許是沒見過她像現在這樣生氣。

新版:哈利以前看見麥格教授發過幾回火,可也許是忘了她發火時嘴唇抿得多緊,也許是從沒見過她像現在這樣生氣。

首版:羅恩急匆匆地講起來,從車站的隔牆不讓他們通過說起。

新版:羅恩急忙講起來,從車站的隔牆不讓他們通過說起。

首版:……我們沒有別的辦法,老師,我們上不了火車。

新版:……我們沒有別的辦法,教授,我們上不了火車。

評論:此處已修訂了。

  有人敲門,斯內普過去開門,臉上的表情更加愉快了。門外站著他們的校長,鄧布利多教授。

評論:原文為「There was a knock on the office door and Snape, now looking happier than ever, opened it.」

漏譯了一個詞,不過無關緊要。

首版:鄧布利多的表情異常嚴肅,目光順著他的彎鼻樑朝下看著他們。

新版:鄧布利多的表情異常嚴肅,目光順著他歪扭的鼻樑朝下看著他們。

首版:鄧布利多教授,這兩個學生無視限制未成年巫師使用魔法的法令,對一棵珍貴的古樹造成了嚴重的破壞……

新版:鄧布利多教授,這兩個學生無視《對未成年巫師加以合理約束法》,對一棵珍貴的古樹造成了嚴重的損害……

評論:原文為「Professor Dumbledore, these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry, caused serious damage to an old and valuable tree …」

法律原文為「the Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery」。此處原文省略了「Reasonable」(合理)一詞,難說是羅琳無意的,還是斯內普故意的。

  斯內普惡狠狠地瞪了哈利和羅恩一眼,被拉出了辦公室。

評論:原文為「Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office,」

《the free dictionary》對sweep out的第四條解釋為,「強迫某人或某物徹底地、果斷地、突然地離開某個位置或地位。在這種用法中,名詞或代詞用在『sweep』和『out』之間,常用於被動結構中。」

漏譯了,補譯為「被拉出了他的辦公室」。米赫普評論道,「這是他自己的辦公室,所以他才更為不滿。」

首版:你最好去趟醫務室,韋斯萊,你在流血。

新版:你最好去趟學校醫院,韋斯萊,你在流血。

評論:原文為「Youd better get along to the hospital wing, Weasley, youre bleeding.」

統一了。雖然我更喜歡「校醫院」這個稱呼。

首版:老師,我想看看我妹妹的分院儀式——

新版:教授,我想看看我妹妹的分院——

評論:原文為「Professor, I wanted to watch my sister being Sorted –

貌似在首版《密室》中,「老師」和「教授」是混用的,新版大都已修正。後文不再解釋了。

首版:「我不會給格蘭芬多扣分的。」她說,哈利心裡輕鬆了許多,「但要把你們關在這裡。

新版:「我不會給格蘭芬多扣分的。」她說,哈利心裡輕鬆了許多,「但你們要被關禁閉。

評論:原文為「But you will both get a detention.」

經典的因為更換譯者而造成的前後文不一致的問題,現已修正。

  麥格教授又舉起魔杖,朝斯內普的桌子一指,【漏譯】桌上出現了一大盤三明治、兩隻銀杯子和一壺冰鎮南瓜汁。

評論:原文為「Professor McGonagall raised her wand again and pointed it at Snapes desk. A large plate of sandwiches, two silver goblets and a jug of iced pumpkin juice appeared with a pop.」

這似乎是無關緊要的一處漏譯,但是不補充進去蠻可惜的。米赫普補譯為「隨著噗的一聲輕響」。

圖片取自Pottermore

首版:羅恩嘴裡塞滿了雞肉和火腿,含糊地說,

新版:羅恩嘴裡塞滿了雞肉和火腿,含混不清地說,

首版:弗雷德和喬治肯定飛過五六次了,沒有一個麻瓜看見。

新版:弗雷德和喬治肯定坐著那車飛過五六次了,沒有一個麻瓜看見他們

評論:原文為「Fred and George mustve flown that car five or six times and no Muggle ever saw them.」

首版:大家都在紛紛議論,說法可荒唐了——有人說你們開了一輛會飛的汽車,被學校開除了。

對照:大家都在紛紛議論,說法可荒唐了——有人說你們開輛會飛的汽車出了事,被學校開除了。

評論:原文為「The most ridiculous rumours – someone said youd been expelled for crashing a flying car.」

漏譯處補足了,筆者曾譯為「出了車禍」,台版譯為「有人說你們摔壞了一輛飛車,而且被學校開除了。」

可以看出,還是人文社的譯文硬核啊~

  「口令是『食蜜鳥』,」赫敏不耐煩地說,「可問題不在這兒——」

評論:原文為「wattlebird」,意為「(澳洲產)食蜜雀,垂耳鴉」。

我只是想發個圖

首版:好像格蘭芬多院的同學們都還沒睡,全擠在圓形的公共休息室里等著他們。

對照:好像格蘭芬多院的同學們都還沒睡,全擠在圓形的公共休息室里,站在瘸腿的桌子和鬆軟的扶手椅上等著他們。

評論:漏譯處補足了,也就不必放原文了~

首版:開著會飛的汽車撞到打人柳上,人們會議論很多年的!

新版:開著會飛的汽車撞到打人柳上,會被人議論很多年的!

評論:原文為「Flying a car right into the Whomping Willow, peoplell be talking about that one for years!

其實筆者更喜歡首版的說話方式,首版風格太深入人心了~

弗雷德和喬治擠到跟前,一起問:「為什麼不把我們叫回去呢?

評論:原文為「Why couldnt youve called us back(weve come in the car), eh?」

美版改了,補譯為「為什麼我們不能上車呢?」

首版:羅恩滿面通紅,難為情地笑著,但哈利看得出有一個人一點兒也不高興。

新版:羅恩滿面通紅,難為情地笑著,但哈利看得出有一個人滿臉不高興。

評論:原文為「Ron was scarlet in the face, grinning embarrassedly, but Harry could see one person who didnt look happy at all.」

新版更好!

首版:門外是僻靜的樓梯,兩人一口氣跑上樓,來到他們的舊宿舍門前,門上現在有一塊牌子寫著「二年級」

新版:門外是僻靜的樓梯,兩人一口氣跑上樓,來到他們以前的宿舍門前,門上現在有一塊牌子寫著二年級

評論:原文為「They hurried up it, right to the top, and at last reached the door of their old dormitory, which now had a sign on it saying second-years.」

新版二年級換了淺色字體,去掉了引號。

他們走進熟悉的圓形房間,重新看到了那五張裝飾著紅天鵝絨的四柱床,以及那幾扇又高又窄的窗子。他們的箱子已經搬上來了,就放在床頭。

評論:原文為「They entered the familiar, circular room, with its five four-posters hung with red velvet and its high, narrow windows. Their trunks had been brought up for them and placed at the ends of their beds.」

錯譯了。對比《魔法石》會發現,原文省略了curtains一詞,故應譯為「重新看到了那五張垂掛著紅天鵝絨的四柱床」。

  five four-posters hung with deep-red velvet curtains.

  五張帶四根帷柱的床,垂掛著深紅色天鵝絨幔帳。

  ——《魔法石》第七章

筆者非常喜歡這張幔帳的圖樣,請工作人員拿著拍攝了這張照片

第六章 吉德羅·洛哈特

首版:「埃羅爾!」羅恩喊道,提著爪子把那隻濕漉漉的貓頭鷹拉了出來。

新版:「埃羅爾!」羅恩喊道,提著那隻濕漉漉的貓頭鷹的爪子把它拉了出來。

評論:原文為「Errol! said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet.」

羅琳女士為書中的人物起名都帶有一定的惡趣味,比如埃羅爾,是用Error+old拼出的這個名字。台版在領會這個惡趣味上比人文版更多,將其取名為「愛落」。(中華文明博大精深~)

這一句話如果讀英文版可以理解成,「又錯了!」或「故障!」(惡寒……)

圖片取自Pottermore

「快打開,」納威催促著,「只有幾分鐘……

評論:原文為「Open it, Neville urged. Itll all be over in a few minutes ...

人文版可能會造成歧義(兩層解釋還都是對的,也是神奇~),米赫普改譯為「幾分鐘就過去了……

台版譯文很準確(也笑死我了~),為「『拆吧』奈威勸他,『反正幾分鐘就結束了。』」

(看熱鬧不嫌事兒大的主兒~)

我們辛辛苦苦把你拉扯大,沒想到你會做出這樣的事,你和哈利差一點兒丟了小命……

評論:原文均為大寫,轉寫為「We didnt bring you up to behave like this, you and harry could both have died...」

台版譯為「我們辛辛苦苦撫養你長大,可不是要你做這樣的搗蛋鬼,你和哈利兩個可能會死啊……」

中間一句,台版更加準確,人文版把this理解為事,台版理解為人。

最後一句,台版的爆發力更好一點,催人淚下~

首版:吼聲停止了,耳邊還在嗡嗡作響。

新版:吼聲停止了,聲音還在耳邊嗡嗡作響。

評論:原文為「A ringing silence fell.」

台版翻譯很簡約,為「餐廳中一片死寂。」

首版:然而他沒有時間多想,麥格教授在沿著格蘭芬多的桌子發課程表。哈利拿到了他的課程表頭一節是草藥課,和赫奇帕奇的學生們一起上。

新版:然而他沒有時間多想,麥格教授在沿著格蘭芬多的桌子發課程表。哈利拿到了自己的那份第一節是草藥課,和赫奇帕奇的學生們一起上。

評論:原文為「Professor McGonagall wasmoving along the Gryffindor table, handing out timetables(course schedules). Harry took his, and saw that they had double Herbology with theHufflepuffs first.」

錯譯了,應改譯為「頭兩節是草藥課」。

  「哦,你們好!」洛哈特滿面春風地朝【漏譯】學生們喊道,「剛才給斯普勞特教授示範了一下怎樣【漏譯】給打人柳治傷!但我不希望你們以為我在草藥學方面比她在行!我只不過是在旅行中碰巧見過幾棵這種奇異的植物……」

評論:原文為「……beaming around at the assembled students. Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow! But I dont want you running away with the idea that Im better at Herbology than she is! I just happen to have met several of these exotic plants on my travels ...」

漏譯了一個無關緊要的小細節,和一個可能引起歧義的地方。

第一處,直譯為「洛哈特滿面春風地朝聚集在周圍的學生們喊道……」

第二處,這裡是諷刺洛哈特認為斯普勞特教授的醫治方法是錯誤的,而不是指她不會醫治。應譯為「剛才給斯普勞特教授示範了一下怎樣正確地給打人柳治傷!」

第三處,running away with the idea +從句意為「輕率主觀地下結論;不加考慮地附和某種意見」。

  「今天到第三溫室!【漏譯】」斯普勞特教授說。她明顯地面帶慍色,一反往常愉快的風度。

評論:原文為「Greenhouse Three today, chaps!」

chaps用於男人或男孩間的友好稱呼,意為「朋友,夥計,小夥子」;在此處,是英式英語的非正式稱呼,意為「男人、男孩」。

參考台版補譯為「孩子們,今天到第三溫室!」

  哈利不知道他在說什麼。他正要表示疑問,洛哈特又接下去說:「我從來沒有這麼吃驚過。開汽車飛到霍格沃茨!當然,我馬上就知道你為什麼這麼做了,一目了然。哈利呀,哈利呀,哈利。」

評論:原文為「Dont know when Ive been moreshocked. Flying a car to Hogwarts! Well, of course, I knew at once why youd done it. Stood out a mile.

米赫普認為,Stood out意為「顯眼、突出、出色、傑出」, 此處錯譯。應改為「出人頭地」,人文社完全沒有理解這句英語的意思。

Stand out a mile這個短語確實有「引人注目」的意思,所以台版也是這個思路,譯為「這樣才能大出風頭嘛。」

  例句:We stood out a mile on that first day at school.

  上學第一天,我們就非常惹人注意

皮皮鬼表示不同意台版的譯法和米赫普的理解,這句話人文社從始至終翻譯地都沒錯。因為Stand(stick) out a mile是「to be very obvious or easy to see;incongruous」的意思,是非正式的用法,可譯為「顯而易見、一目了然、格格不入」。

  例句:- How do you know hes Irish?(你怎麼知道他是愛爾蘭人的呢?)

  - Stick out a mile.(明擺的事兒嘛。)

「引人注目」的意思需要看語境,這裡洛哈特說的「stood out a mile」語境不符。

如果要解釋為「大出風頭」的話,後半句的主語得是you/Harry。原句就應改為「I knew at once why youd done it: so (that) you could stand out a mile.」

結合柯林斯的例句,原句可直譯為「當然,我馬上就知道你為什麼這樣做了,這不是明擺著的事兒嘛。」

(筆者被說服了,為表示公正,所有例句和觀點均在此列舉出來。

眾學渣在大神面前瑟瑟發抖~)

首版:我怪自己讓你嘗到了甜頭,這必然會沖昏你的頭腦——

新版:就怪我讓你嘗到了甜頭,這必然會沖昏你的頭腦——

首版:以及那個『連名字都不能提的人』有關的事情!

新版:以及那個『連名字都不能提的人』有關的事情!

評論:這一處應該是在2015年以後改的,《紀念版》中尚未修改此處。

我知道,我知道,這還比不上連續五次榮獲《巫師周刊》最迷人微笑獎來得風光,但這是個開始,哈利,是個開始。

評論:原文為「I know, I know, its not quite as good as winning Witch Weeklys Most-Charming-Smile Award five times in a row, as I have –」

《巫師周刊》這本雜誌可能是羅琳基於英國面向女性讀者的著名雜誌《女性周刊》構思出來的。這本雜誌很受女巫歡迎,裡面包含文章、測驗、諮詢欄目、菜譜等內容。它似乎還會報道大量的名人新聞,比如與哈利·波特或者魁地奇明星有關的內容。所以設立「最迷人微笑獎」也就不奇怪了。

人文社把性別元素淡化了,這似乎是刻意的。在《鳳凰社》首版第22章曾譯為「女巫周刊」,但在新版中又將其改回。

女巫周刊

  他親切地朝哈利眨了眨眼,邁著方步走開了。哈利呆立了幾分鐘,然後想起應該到溫室去,就推門悄悄溜了進去。

評論:原文為「Harry stoodstunned for a few seconds, then, remembering he was supposed tobe in the greenhouse, he opened the door and slid inside.」

錯譯了,應為「幾秒鐘」。

  斯普勞特教授站在溫室中間的一張擱凳後面。凳子上放著二十來副顏色不一的耳套。哈利在羅恩和赫敏旁邊坐下時,她說……

評論:原文為「Professor Sprout was standing behind a trestle bench in the centre of the greenhouse.……When Harry had taken his place between Ron and Hermione,」

第一處,trestle意為「(放置桌面等成對的)支架、條凳、擱凳」;bench意為「(木製或石制的)長凳、長椅;實驗室的試驗台」。

台版將該詞譯作「支架長椅」。米赫普認為應譯作「支架工作台」,因為「實驗室中提到bench絕大多數情況下指的是『實驗台』或『工作台』;trestle是四腳支架,在兩支架間放置木板則可成簡便桌子或工作台。」

所以筆者直接去谷歌圖片查了一下trestle bench是什麼東西——

trestle bench

這不就是條長凳么~【捂臉】

溫室是類似農業教學時,類似培養植物的蔬菜大棚式樣的教室,怎麼可能有地方放一張桌子或者類似實驗室的工作台。不過就是一張長凳罷了。

那米赫普的解釋是出自何處呢?他絕大多數詳細的解釋都出自《21世紀英漢漢英雙向詞典》。而此處恰好人文版和台版都是正確的,叫「工作台」反而會引起誤解。

  人文社許多地方的翻譯沒有經過仔細推敲,憑想當然耳。這種工作態度實在要不得!

筆者代替人文社和眾位哈迷將此句如數奉還。

第二處的鍋就只能人文社來背了。一個很小的細節——學生們在溫室里是坐著上課還是站著上課?

書里沒明確提到,但是結合電影中的場景分析,他們很可能是站著上課的。

take ones place意為「坐……的座位」,但還有一個含義更為明確——「就位」

此處參考台版譯為「哈利在羅恩和赫敏中間站好後,」

  「曼德拉草,又叫曼德拉草根,是一種強效恢復劑,」赫敏好像把課本吃進了肚裡似的,非常自然地說,「用於把被變形的人或中了魔咒的人恢復到原來的狀態。」

評論:原文為「Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative, saidHermione, sounding as usual as though she had swallowed thetextbook. It is used to return people who have been transfigured or cursed, to their original state.」

「cursed」一詞沒有在譯文中體現出來,但是讀者肯定已經知道了,這實際上表示的是「被詛咒的人」。

Mandrake,意為「曼德拉草」,又名曼陀羅、風茄、茄參、毒參茄,產於地中海地區的一種有毒植物,舊時認為具有魔力。其根曾被用作鎮靜葯、催眠劑、春藥等。

Mandragora,古英語,源於古拉丁語和古希臘語,在詩文中表示「曼陀羅草」,常用於其作為麻醉品時。

米赫普認為Mandragora應該譯為另外一個名字。筆者在對比所有譯名後,認為最貼切的應該就是「曼陀羅草」了,同時符合該植物的「古稱」和「在詩文典籍中表示神秘作用的藥草」這兩個條件。台版分別譯作「魔蘋果」和「毒參茄」。

  人們一般認為曼德拉草的根是最有價值的。它的根在地下能夠長到3-4英寸長。它根部的幾條枝杈,凡是有想像力的人都會覺得它長得很像人體。很多講述動植物的書都把曼德拉草像人那樣分成男女。男性曼德拉草的根就像長滿絡腮鬍子的男的,而女性曼德拉草則好像留著長長的頭髮。如果再用一把刀雕刻一下,就更能突出曼德拉草長得像人的特點。這個特性當然也就解釋了為什麼人們會認為在把曼德拉草從土地中拔出來的時候它會號叫了,就把人從溫暖的床上叫醒一樣。

  雖然富有同情心的人不忍心看到曼德拉草被連根拔起,但有時候確實需要這麼做。因為它確實有多種功效。在古代,人們認為它能夠止痛和幫助睡眠,如果大劑量服用的話可以緩解精神錯亂或瘋狂的癥狀。同時它也被人們用來治療慢性疼痛以及憂鬱或抽搐等癥狀。

  古時候的人和中世紀的歐洲人也折服於曼德拉草神奇的能力。當時流行的愛情毒藥中曼德拉草是必不可少的一味葯。希臘神話中最著名的魔法師瑟斯就曾使用曼德拉草提煉她最有效的長生不老葯。盎格魯-撒克遜的神話中也認為曼德拉草能幫助那些魔鬼上身的人恢復神志。另外還有很多人相信,如果把它晒乾佩戴的話,也能防止邪惡力量的攻擊。同時,也有人相信魔鬼就住在曼德拉草的根裡面。所以隨身攜帶經過雕刻的曼德拉草根被認為是使用巫術的象徵,所以也有人相信在絞刑架附近的曼德拉草生長得最為茂盛。

  曼德拉草也被用來占卜。算命的人認為當問到未來的時候,曼德拉草的人形草根就會點頭。在德國,農民對待被雕刻過的曼德拉草可謂小心翼翼。在草根上鑲上一點穀物作為眼睛,給它們穿上衣服,還會為它們製作特製的小床。把它們伺候得這麼好,就是為了讓它們到時候能準確回答關於未來的問題。

  在近代歐洲,曼德拉草能夠發出令人恐怖的尖叫的故事可謂家喻戶曉,所以很多準備使用它的人也不得不猶豫再三,害怕把它拔出來的時候不知道究竟會發生什麼。有這樣擔心的人多半會去查查《草藥》這本書,書中講了數千種植物的相關使用知識。在這本書中他們會找到處理這種窘境的方法。很多人提供的建議都是相似的:用繩子把曼德拉草根的一端固定,再把繩子的另一端綁在狗的脖子上,然後退到安全的距離,堵上耳朵後,讓狗向你跑過來,這樣就能安全地把曼德拉草的根拔出來了。

  ——節選自《魔法師的同伴》

《健康全書(Tacuinum Sanitatis)》(1474年)

英國詩人約翰·唐恩(John Donne, 1572-1631)的一首名詩中提到了曼德拉草,引用一段原文。(譯者阮一峰,譯自2006年8月18日),原帖地址為「《去吧,去抓住一顆流星》(GO, and catch a falling star)」。

GO and catch a falling star,(去吧,去抓一顆流星,)

Get with child a mandrake root,(去讓曼德草的根長成一個嬰兒,)

Tell me where all past years are,(告訴我,哪裡可以找回過去的年華,)

Or who cleft the devils foot,(誰能劈開魔鬼的腳趾,)

Teach me to hear mermaids singing,(教教我,去聽美人魚的歌聲,)

Or to keep off envys stinging,(去避開妒忌者的誹謗,)

And find(找到那,)

What wind Serves to advance an honest mind.(可以讓老實人提高地位的風。)

If thou best born to strange sights,(如果你渴望看到奇特的景色,)

Things invisible to see,(看到別人沒有見過的東西,)

Ride ten thousand days and nights,(那麼你不妨騎馬出遊,一萬個日夜,)

Till age snow white hairs on thee,(直到雙鬢染霜,)

Thou, when thou returnst, wilt tell me,(當你歸來之時,你會對我講起,)

All strange wonders that befell thee,(你見到的所有奇觀,)

And swear,(然後發誓,)

No where Lives a woman true and fair.(這世上沒有,美麗而忠貞的女子。)

If thou findst one, let me know,(如果你能找到一個這樣的女子,請告訴我,)

Such a pilgrimage were sweet;(那樣的旅程一定很美好;)

Yet do not, I would not go,(可惜不會有那樣的旅程,我也不會離開這裡,)

Though at next door we might meet,(也許我的隔壁就住著一個這樣的女子,)

Though she were true, when you met her,(也許你遇到她的時候,她美麗而且忠貞,)

And last, till you write your letter,(一直到你離家給她寫信為止,她都是如此,)

Yet she(但是她,)

Will be False, ere I come, to two, or three.(不等我歸家,准已哄騙了二三個男人。)

關於曼德拉草的傳說很多,一直到荷馬時代,在此不再過多解釋了,相關視頻詳見《哈利·波特:一段魔法史》。

首版:曼德拉草是大多數解藥的重要組成部分。但是它也很危險。誰能告訴我為什麼嗎?

對照:曼德拉草是大多數解藥的重要組成部分。但是它也很危險。誰能告訴我這是為什麼嗎?

首版:哈利迅速照辦,一下子外面的聲音都聽不見了。

新版:哈利迅速照辦,外面的聲音一下子都聽不見了。

首版:從土中拔出的不是草根,而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在他的頭上。他的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。

新版:從土中拔出的不是草根,而是一個非常難看的嬰兒,葉子就生在它的頭上。嬰兒的皮膚是淺綠色的,上面斑斑點點。

評論:原文為「Instead of roots, a small, muddy and extremely ugly baby popped out of the earth. The leaves were growing right out of his head.」

不夠嚴謹了,應譯為「而是一個沾滿泥土,非常難看的嬰兒」。

圖片取自Pottermore

首版:當心毒觸手,它在出牙。

新版:當心毒觸手,它正長牙呢。

評論:原文為「and be careful of the Venomous Tentacula, its teething.」

  毒觸手是一種多刺的綠色植物,它的藤蔓可以活動,會試圖抓住附近活著的獵物。毒觸手的嫩枝會分泌毒液,它的尖刺也有劇毒。被毒觸手咬傷是致命的,米勒娃·麥格的丈夫埃菲斯通·烏奎爾特(Elphinstone Urquart)因毒觸手咬傷而逝世。

  毒觸手的種子是一種C類禁止貿易物品,它即便放著不動,也會發出輕微的嘩啦嘩啦的聲音。在電影《混血王子》中,斯拉格霍恩表示毒觸手的葉子每片值10加隆,而哈利有一次正抓住斯拉格霍恩在偷毒觸手的葉子。

電影《哈利·波特與混血王子》

我本來是要上伊頓公學的,但後來上了這裡,我別提多高興了。

評論:這一句話是賈斯廷·芬列里(Justin Finch-Fletchley)在自報家門。能在這裡上學的,都是貴族。不是暴發戶,是貴族。

「芬奇-芬列里」這一連字元姓氏(hyphenated surname)表示賈斯廷家族的上層階級地位。在英國傳統中,雙姓是可以繼承的,主要是為了保留一個家族的名字,這個家族的名字會因為沒有男性後代而滅絕,而這個家族的名字與家族遺產的繼承有關。

  賈斯廷來自拉丁語「Iustinus」,字面意思是「just」或「fair」。

  「芬奇」(燕雀)是一種吃種子的小鳥。這也是阿提庫斯·芬奇的名字,他是哈珀·李的小說《殺死一隻知更鳥》中的公正律師,與《密室》中的人物塑造和偏見主題相同。

  「Fletch」意為「製作箭頭」,通常添加羽毛以幫助它們在空中飛行(如「燕雀」的羽毛)。

伊頓公學

  伊頓公學是一座古老的學府,英國最著名的貴族中學,由亨利六世於1440年創辦,位於倫敦20英里的溫莎小鎮,地處白金漢郡泰晤士河河畔,與溫莎宮隔岸相望。

  伊頓公學被公認是英國最好的中學,是英國王室、政界、經濟界精英的培訓之地。這裡曾造就過20位英國首相,培養出了詩人雪萊、經濟學家凱恩斯,演員湯姆·希德勒斯頓、埃迪·雷德梅恩、休·勞瑞,《1984》作者喬治·奧威爾,還有「站在食物鏈頂端的男人」貝爾·格里爾斯。也是英國王位第二號繼承人、劍橋公爵威廉王子和哈里王子的母校。伊頓每年250名左右的畢業生中,70餘名進入牛津、劍橋,70%進入世界名校。值得一提的是,在一戰中英國男子在沙場上戰死率約為11%,而從伊頓公學畢業的男子的戰死率則約為20.6%。其中騎士精神可見一斑。

台版貼心的加了一個注釋:「Eton,英國高級中學,威廉王子即就讀於此。」

首版:我想她已經開始明白家裡有個訓練有素的巫師多麼有用……

新版:我想她已經開始明白家裡有個受過專業訓練的巫師多麼有用……

評論:原文為「I think shes begun to see how useful itll be to have a fully trained wizard in the family ...」

首版:剛才看斯普勞特教授做得特別輕鬆,其實根本不是那樣

新版:剛才看斯普勞特教授做起來特別輕鬆,其實根本不是那麼回事

老師要他把一隻甲蟲變成紐扣,可是他費了半天的勁,只是讓那甲蟲鍛煉了身體,甲蟲躲著魔杖滿桌亂跑,他怎麼也點不準

評論:此處「點不著」已改為了「點不準」。

不知諸位讀到這裡是否感覺奇怪,前文提到過「老師」和「教授」的區別。此處為何沒改呢?

所以我去看了原文,為「He was supposed to be turning a beetle into a button, but all he managed to do was give his beetle a lot of exercise as it scuttled over the desk top avoiding his wand.」

台版直接避開了這個坑,譯為「他原本該把一隻甲蟲變成紐扣,

首版:兩人去禮堂吃午飯,赫敏給他們看了她用甲蟲變的一把漂亮的紐扣,羅恩的情緒還不見好轉。

新版:兩人去禮堂吃午飯,赫敏給他們看了她在變形課上用甲蟲變的一把漂亮的紐扣,羅恩的情緒還不見好轉。

評論:原文為「They went down to lunch, where Rons mood was not improved by Hermione showing them the handful of perfect coat buttons she had produced in Transfiguration.」

漏譯了邏輯關係,by意為「(表示獲得的方法)憑藉、用、通過」。赫敏的行為只會把羅恩的情緒越搞越糟。

參考台版改譯為「在那裡羅恩的情緒也沒有好轉,因為赫敏給他們看了她在變形課上用甲蟲變的一把漂亮的紐扣。」

他們吃完飯,走到陰雲籠罩的院子里。赫敏坐下來,又埋頭讀起了《與吸血鬼同船旅行》。

評論:原文為「They finished lunch and went outside into the overcast courtyard. Hermione sat down on a stone step and buried her nose in Voyages with Vampires again.」

習慣性漏譯的小細節,應為「赫敏坐在石階上」。

首版:哈利和羅恩站著聊了會兒魁地奇,後來哈利感到有人在密切地注視著自己

新版:哈利和羅恩站著聊了會兒魁地奇,後來哈利感到有人在密切地注視

評論:原文為「Harry and Ron stood talking about Quidditch for several minutes before Harry became aware that he was being closely watched.」

常規修訂。

他抬起頭,看到昨晚分院儀式上那個非常瘦小的灰頭髮小男孩正著了魔似的盯著自己。

評論:原文為「Looking up, he saw the very small, mousey-haired boy hed seen trying on the Sorting Hat last night, staring at Harry as though transfixed.」

這句話似乎是故意意譯了,直譯為「看到昨晚見到的那個戴著分院帽的非常瘦小的灰頭髮小男孩」,啰嗦了。

首版:我知道你的一切。每個人都跟我說。

新版:我知道你的一切。每個人都跟我說

評論:原文為「I know all about you. Everyones told me.

常規修訂。這些小修訂每章都有好多處甚至是好多好多處,部分內容就沒發出來了。

所以我要拍一大堆照片寄給他看。要是能有一張你的照片【漏譯】——也許我可以站在你旁邊,請你的朋友幫著按一下?

評論:原文為「And itd be really good if I had one of you – he looked imploringly at Harry, – maybe your friend could take it and I could stand next to you? And then, could you sign it?」

漏譯了半句話,參考台版補譯為「要是能有一張你的照片就更棒了——」

在電影中,可能是因時間過長,科林有大段的獨白被刪減了。(知乎很貼心的自動生成了一個合適的封面)

視頻封面

00:25電影《密室》刪減片段

首版:他停在科林的身後,身旁是他的兩個大塊頭、凶神惡煞的死黨:克拉布和高爾。

新版:他停在科林的身後,身旁是他的兩個凶神惡煞般的大塊頭死黨:克拉布和高爾。

首版:「我沒有。」哈利氣憤地說,攥緊了拳頭,「閉嘴,馬爾福。」

新版:「沒有,我沒有。」哈利氣憤地說,攥緊了拳頭,「閉嘴,馬爾福。」

評論:原文很簡單,為「No, Im not,」

首版:我不認為腦袋被人切開就會使你變得那麼特殊。我不信!

新版:我不認為腦袋被切開就會使人變得那麼特殊。我不信!

評論:原文為「I dont think getting your head cut open makes you that special, myself.」

克拉布不笑了,開始惡狠狠地揉著他那板栗似的指關節。

評論:原文為「Crabbe stopped laughing and started rubbing his conker-like knuckles in a menacing way.」

米赫普不知道「板栗似的」是怎樣來的,這不怪他,因為美版把這個詞給刪了,刪了,了~

conker指的是七葉樹(horse chestnut,又名馬栗樹)棕色閃亮的大種子。

又一個「七」~

Aesculus hippocastanum

首版:羅恩拔出魔杖,但赫敏合上《與吸血鬼同船旅行》,低聲說:「當心!」

對照:羅恩拔出他那用膠帶粘過的魔杖,但赫敏合上《與吸血鬼同船旅行》,低聲說:「當心!」

評論:原文為「Ron whipped out his Spellotaped wand, but Hermione shutVoyages with Vampires with a snap and whispered, Look out!」

首版一定是太匆忙了,太多的小地方都漏譯了,這些地方再一個個補可就費勁了。

第二處有個小細節還是被忽略了,為「但赫敏啪的一聲合上《與吸血鬼同船旅行》」。

首版:哈利仍被他緊緊夾著,他真希望自己知道一個巧妙的脫身咒

新版:哈利仍被他緊緊夾著,他真希望自己知道一個巧妙的消失咒

原文為「……Harry, who was wishing he knew a good vanishing spell, still clasped to his side.」

咒語名稱被統一了。

首版:「一句忠告,哈利,」他們從邊門走進大樓時,洛哈特像父親一樣地說,「……你的同學就不會覺得你太自高自大了……」

新版:「一句忠告,哈利,」他們從邊門走進城堡時,洛哈特像父親一般說道,「……同學們就不會覺得你太自高自大了……」

評論:原文為「A word to the wise, Harry, said Lockhart paternally as they entered the building through a side door. ……your schoolfellows wont think youre setting yourself up somuch …」

首版:其他同學嘰嘰嘎嘎地聊著天走進教室,羅恩和赫敏在哈利兩邊坐下

新版:其他同學嘰嘰喳喳地聊著天走進教室,羅恩和赫敏在哈利兩邊坐了下來

首版:你最好祈禱別讓克里維遇見金妮,他們倆會發起成立一個哈利·波特崇拜者俱樂部的。

新版:你最好祈禱別讓克里維遇見金妮,他們倆會發起成立一個哈利·波特迷俱樂部的。

評論:原文為「Harry Potter fan club」,呵呵~

首版:吉德羅·洛哈特,梅林爵士團三等勳章,黑魔法聯盟榮譽會員,五次榮獲《巫師周刊》最迷人微笑獎——

對照:吉德羅·洛哈特,梅林爵士團三級勳章,黑魔法防禦聯盟榮譽會員,五次榮獲《巫師周刊》最迷人微笑獎——

評論:原文為「Gilderoy Lockhart, Order of Merlin, Third Class, Honorary Member of the Dark Force Defence League and five times winner of Witch Weeklys Most-Charming-Smile Award –」

  梅林勳章是給予為魔法界做出巨大貢獻的女巫和巫師的獎項。它分為三個級別:一級、二級和三級。

  梅林勳章(有時簡稱為O.M.)是由威森加摩——一個早於魔法部,現在作為法院和議會的結合體的組織——頒發的。它由一塊漂亮的金質獎牌和綠色(一級),紫色(二級)或白色(三級)的綬帶組成。

  梅林勳章從十五世紀開始頒發,用於紀念當時最有名的巫師。傳說一級勳章上的綠絲帶是為了表明梅林在霍格沃茨的學院(斯萊特林)。

  一級勳章頒發給在魔法界做出非常勇敢或不同的行為的人,二級勳章頒給成就或努力超出了常人的人,三級則是給那些為我們的知識或娛樂做出了貢獻的人。

  正如其他令人垂涎的獎項經常發生的,魔法部似乎非常喜愛得到梅林勳章,特別是高層人士,往往比人們預期的更想得到它。儘管當阿不思·鄧布利多收到他因擊敗黑巫師格林德沃而獲得的一級勳章時沒有人反對,但在魔法界有大量關於魔法部部長康奈利·福吉的抱怨——他因為在許多人看來算不上傑出的政績給自己頒發了一枚一級勳章。不值得獲得這一最高獎項的人還包括小天狼星·布萊克的祖父,被廣泛認為通過借給魔法部大量黃金而購買到它的阿克圖勒斯·布萊克。

  ——Pottermore

「黑魔法聯盟」一詞統一了。

  1.吉德羅·洛哈特最喜歡什麼顏色?

  2.吉德羅·洛哈特的秘密抱負是什麼?

  3.你認為吉德羅·洛哈特迄今為止最大的成就是什麼?

  ……

  54.吉德羅·洛哈特的生日是哪一天?他理想的生日禮物是什麼?

評論:通過電影,我們不僅得知了試卷的樣式,還知道了後幾道題。

視頻封面

01:17電影《密室》刪減片段

其實道具組把所有測試題都設計出來了,好幾頁紙……(求小演員的心理陰影面積~)

5、吉德羅·洛哈特榮獲多少次《巫師周刊》最迷人微笑獎?

  正確答案:五次

6、在《與女鬼決裂》一書中,吉德羅·洛哈特是如何勇敢地驅逐了萬倫的女鬼的?

  正確答案:不確定,不是對她微笑,可能是用飛天掃帚敲了她的腦袋。

7、吉德羅·洛哈特拍照片時最好站在哪一側?

  正確答案:不確定,至少有一名學生回答「左側」。

8、吉德羅·洛哈特曾贏得了鄧斯特布爾巫師決鬥冠軍賽(Dunstable Duelling Championship for Wizards)還是在最後時刻被擊敗?

  正確答案:不確定,給出的答案包括「總是贏」和「在最後時刻被擊敗」兩種。

9、吉德羅·洛哈特使用哪種產品來潔牙,以獲得他那燦爛的微笑?

  正確答案:不確定,給出的答案包括紳士牙齒珠光膏(Gentlemans-tooth-pearling-paste)和仙火粉(Fairy Spark Dust)兩種。

  ……

29、吉德羅·洛哈特給他的飛天掃帚取了什麼名字?

  正確答案:不知道,卷子被蓋住了(呵呵~)

首版:有幾個同學要再仔細讀讀《與狼人共度周末》……不過我也不會拒絕一大瓶奧格登陳年熱火威士忌!(英國版首版:Weekend with a Werewolf

新版:有幾個同學要再仔細讀讀《與狼人一起流浪》……不過我也不會拒絕一大瓶奧格登陳年火焰威士忌!(英國版新版:Wanderings with Werewolves

評論:原文為「though I wouldnt say no to a large bottle of Ogdens Old Firewhisky!」

人文社太不負責!他們應該看看他們自己原來是怎麼翻的嘛。但這也很神秘,怎麼出來的周末呢?看了看,Wanderings的第一個字母是W,周末(Weekend)的第一個字母也是W,是不是就這樣想當然地變成了「周末」?

米赫普認為這是人文社的錯譯,但愛新老師肯定感覺很冤,不負責的恰恰是羅琳本人。(呵呵~)

這是羅琳的第二處修訂。真不是人文社錯譯,是羅琳本人寫錯了,但出版不久之後就修改了。台版寫的是《與狼人結伴共度周末》,可見確實是原文的問題。

上一句《與西藏雪人在一起的一年》也寫錯了,錯寫為「Year with a Yeti」,書單上寫的是「Year with the Yeti」。但這處錯誤至20周年紀念版為止仍未修改,可能羅琳會解釋為是洛哈特說錯了。(這甚至算不上是一處錯誤,最多算是一處瑕疵。)

(羅琳:我就寫錯了,有本事你來打我啊!)

首版:哈利不由自主地從一堆書後面伸出頭來,想好好看看那個籠子。

新版:哈利不由自主地從一堆書後面探出頭來,想好好看看那個籠子。

評論:這處修訂太經典了。

首版:西莫·斐尼甘忍不住發出了一聲嗤笑,就連洛哈特也不可能以為那是驚恐的尖叫。

新版:西莫·斐尼甘忍不住發出了一聲嗤笑,就連洛哈特也不可能把它當成驚恐的尖叫。

評論:原文為「Seamus Finnigan couldnt control himself. He let out a snort of laughter which even Lockhart couldnt mistake for a scream of terror.」

【近期更新些許慢一點,因本人在整理更多的資料,且剛購買了《魔法石(英漢對照版)》,打算重新對比《魔法石》,今日剛把皮皮鬼提供的部分英漢對照版錯譯修正補充上了。(前兩天剛厚著臉皮跑到書店裡把18版《魔法石》對照了一遍,發現修訂甚少,只有一處。所以18版就別買了,買對照版吧。)

今日更新了《能推薦有什麼《哈利波特》中文版翻譯比較好的?》一文,放棄推薦《典藏版》,改為推薦《英漢對照版》和台版了。那些因我推薦而買書的讀者,我向你們懺悔~

本人不會停更,但是速度肯定不會像第一部那麼快了。(那二十一天簡直要命!)修復Office就花了兩天時間,你問為什麼?我建議你去看看我的個性簽名。

幹活是不能停的,一旦停更就會引發再也不想乾的精神危機。我們繼續。】

幾分鐘後,全班同學有一半躲到了桌子底下,納威在枝形吊燈上盪著。

評論:原文為「within minutes, half the class was sheltering under desksand Neville was swinging from the candelabra(iron chandelier) in the ceiling.」

此處不嚴謹了,應為「幾分鐘內,

candelabra意為「(能插多支蠟燭、起裝飾作用的)枝形大燭台」,iron chandelier意為「鐵質枝形吊燈」,《韋氏第三版新國際英語詞典》貼心的給了兩張插圖。

candelabra和iron chandelier

  他捲起衣袖,揮舞著魔杖吼道:「佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!

評論:原文為「Peskipiksi Pesternomi!」

這個咒語很可能來源於英語「pesky」,是「煩人」的意思;後半段可能是「pixie」(小精靈)的意思。「pester」的意思也是「煩人」,後半句的「no」表示否定,「me」作為第一人稱代詞。

即咒語實際意為——「煩人的小精靈,不要來煩我啦!」(羅琳的惡趣味啊~)

洛哈特使用這種拼湊的咒語顯然是眾所周知的。電影劇組的惡趣味顯然不比羅琳要少,在1996年的O.W.Ls考試中,魔咒理論的試卷第四題問道:「『佩斯奇皮克西 佩斯特諾米』是真正的咒語嗎?如果不是,請指出一個切實有效的咒語。」

(其餘題目將在《鳳凰社·O.W.Ls考試》中列出。)

O.W.Ls 魔咒理論試卷

首版:她聰明地用了一個冰凍魔咒,把兩個小精靈給凍住了,塞回籠子里。

新版:她聰明地用了一個冰凍咒,把兩個小精靈給凍住了,塞回籠子里。

評論:原文為「Freezing Charm」。這一處修改體現了首版沒有表現的事實——有些咒語不是描述性質,而是切實的咒語名稱。

第六章對比完了,但是還沒有結束。讓我們一起來欣賞一下哈利的《神奇動物在哪裡》吧。(注意,在英文原版中,小精靈的級別是七級,人文版則改為了九級。)

《神奇動物在哪裡》內頁(配上了電影版的插圖)

第七章 泥巴種和細語

評論:原章節名為「Mudbloods and Murmurs」,台版譯為「麻種與耳語」。

「Mudblood」,人文社譯為「泥巴種」,這是對出生於麻瓜家庭,非純血統巫師的蔑稱。中性的表達方式為「Muggle-born」,意為「麻瓜出身(的巫師)」。標註括弧是因為這處譯文極易理解為「麻瓜」,請讀者注意區分。(筆者曾在泰德·唐克斯的身份上栽了個跟頭~)

相較而言,人文社也是菩薩心腸,台版的譯文更狠。「mud」一詞意為「爛泥、淤泥;(口語)無價值之物;(喻)渣滓、敗類、受排斥之人、被厭惡者」,「mudblood」一詞可直譯為「骯髒的血統」,是任何一個有教養的家庭都不會三天兩頭掛嘴邊的辭彙。

「Murmurs」意為「雜音、低語、私下抱怨」。

你看出這一章節名的藝術了嗎?章節名的兩個單詞是諧音的,很有韻律感。

到了這裡,我們可以解釋一下Muggle在魔法世界的起源了。

  斯萊特林對麻瓜血統的歧視在他所處的那個年代被大多數人視為不尋常且具有誤導性。同時代的文學作品表明,麻瓜出身的巫師不僅被大眾所接受,而且往往被認為是極有天分的。這些巫師被親切地叫作「麻伯」(Magbobs)。關於這個詞的來源一直備受爭議,但從字面上看來,該詞最可能的含義是「魔法自荒蕪中來」(magic bobbed up out of nowhere)。

  ——筆者選譯自Pottermore《Pure-Blood》。

  羅琳談到了她對「血統成分」的看法:「純血統」、「混血」和「麻瓜出身」的概念是由那些在意其中區別的人創造出來的,以此來表達他們內心的偏見。例如對盧修斯·馬爾福這樣的人而言,麻瓜出身的巫師就跟麻瓜一樣「低劣」。因此哈利會因為其外祖父母是麻瓜的緣故被看作是「混血」巫師。如果你覺得這是牽強附會的話,就去看看納粹過去用來劃分「雅利安血統」和「猶太血統」的圖表。我在設計完「純血統」、「混血」和「麻瓜出身」概念後,在華盛頓的大屠殺紀念博物館看到了一幅這樣的圖表,我震驚地發現納粹使用了和食死徒完全一樣的扭曲邏輯。按照他們的宣傳,祖輩中的一個猶太人就能夠「污染」整個血統。

  ——引用自哈利·波特維基(純血統,略有修改)

首版:在以後的幾天里,哈利一看見吉德羅·洛哈特從走廊那頭走來,就趕緊躲著走。但更難躲的是科林·克里維,……

新版:在以後的幾天里,哈利一看見吉德羅·洛哈特從走廊那頭走來,就趕緊躲開。但更難躲的是科林·克里維,……

評論:原文為「Harry spent a lot of time over the next few days dodging out of sight whenever he saw Gilderoy Lockhart coming down a corridor. Harder to avoid was Colin Creevey,……」

筆者很喜歡「躲著走」這個說法~

羅恩的魔杖依然不正常,星期五上午更加出格。它在魔咒課上從羅恩手中飛了出去,打中了矮小的弗立維教授的眉心。

評論:原文為「Rons wand was still malfunctioning, surpassing itself on Friday morning by shooting out of Rons hand in Charms and hitting tiny old Professor Flitwick squarely between the eyes,」

第一處最多算個瑕疵,hit意為發射物或發射的人「擊中」了靶子;squarely意為「正對著地;逕直地;不偏不倚地」。

在後文中,也有譯作「正中」以表達「正好打中」之意。

第二處,應為「老教授」,old這個詞的漏譯在這一部中已經幾次了。

首版:可是哈利一早就被格蘭芬多魁地奇隊隊長奧利弗·伍德搖醒了,他本來還想再睡幾個小時的。

新版:他本來還想再睡幾個小時的,可是一早就被格蘭芬多魁地奇隊隊長奧利弗·伍德搖醒了。

評論:原文為「Harry, however, was shaken awake several hours earlier than he would have liked by Oliver Wood, captain of the Gryffindor Quidditch team.」

首版:哈利打著哈欠,微微哆嗦著,從床上爬了起來,開始找他的隊服

新版:哈利打著哈欠,微微哆嗦著,從床上爬了起來,開始找他的隊袍

評論:原文為「Quidditch robes」,修訂準確了。後文不再解釋。

首版:他匆匆給羅恩留了一個條子,便順著旋轉樓梯向休息室走去,

對照:他匆匆給羅恩留了一個紙條交代了一下自己的去處,便順著旋轉樓梯向公共休息室走去,

評論:原文為「Harry scribbled a note to Ron explaining where hed gone and went down the spiral staircase to the common room,」

漏譯處補足了,「note」一詞被修訂了。奇怪的是,在第三章莫麗大吼「飛車小隊」時,note並未修訂,後文不遠處也沒有。相較而言,筆者感覺「條子」也更有留言的感覺。

首版:剛走到肖像背後的洞口,忽聽身後一陣啪噠啪噠的腳步聲,……

新版:剛走到肖像洞口前,忽聽身後傳來一陣啪噠啪噠的腳步聲,……

評論:原文為「He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him……」

  哈利愣愣地看著科林向他揮舞的那張照片。

評論:原文為「Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.

漏譯了一句經典的口頭語,「under ones nose」(……在鼻子底下)。台版嚴格來說也漏譯了,為「哈利困惑地低下頭來,望著那張湊到他鼻子下的照片。」

「揮舞」和「……在鼻子底下」在表達上是有一定衝突的。米赫普也沒譯出來,只是抱怨了一句,為「哈利愣愣地看著科林在他鼻子底下揮舞的那張照片。」

如何完整翻譯這兩處,恐怕就是在考驗譯者的智慧了。不譯出來,也沒什麼好挑理的。

首版:一個黑白的、會動的洛哈特正在使勁拽著一隻胳膊,哈利認出那胳膊是自己的。他高興地看到照片上的自己奮力抵抗,不肯被拖進去。

對照:照片上有一個黑白的、會動的洛哈特正在使勁拽著一隻胳膊,哈利一下認出那胳膊是自己的。他高興地看到照片上的自己正在奮力抵抗,死活不肯被拖進去。

評論:原文為「A moving, black and white Lockhart was tugging hard on an arm Harry recognised as his own. He was pleased to see that his photographic self was putting up a good fight and refusing to be dragged into view.」

對照版新加的字句都是原文沒有明寫的,這是對文字的補充修訂,Cool~

首版:「你能給簽個字嗎?」科林急切地問。

新版:「你能給簽個名嗎?」科林急切地問。

首版:「很枯燥的。」哈利說,可是科林不聽,興奮得臉上放光。

對照:「很枯燥的。」哈利急忙說,可是科林不聽,興奮得整張臉直放光。

首版:你是一百年來最年輕的學院隊球員,對嗎,哈利?你是吧?

新版:你是一百年來最年輕的學院隊球員,對嗎,哈利?沒錯吧?

評論:原文為「You were the youngest house player in a hundred years, werent you, Harry? Werent you?

讀完原文,筆者發現哈利沒掐死他已經很克制了。

  哈利不知道怎麼才能擺脫他,就好像身邊跟了個特別愛說話的影子。

  「我不大懂魁地奇,」科林神往地說,「是不是有四個球?其中兩個飛來飛去,要把球員從飛天掃帚上撞下來?」

評論:第一段原文為「Harry didnt know how to get rid of him. It was like having an extremely talkative shadow.」

台版譯文特別逗,為「哈利不曉得該怎樣才能擺脫他。這簡直就像是身邊多了一個啰哩巴嗦的影子。」

第二段原文為「I dont really understand Quidditch, said Colin breathlessly.」

breathless意為「(通常因吃力而)氣喘吁吁的、上氣不接下氣的;(由於激動或其他強烈的感情而)屏息的、目瞪口呆的」

這個詞有兩種理解:表現科林一路小跑,別被哈利甩開,譯為「科林呼吸急促地說」;人文社在此處意譯了,但是意思偏了,應表現科林因期待而屏住了呼吸,但是後半部分沒有譯出來。

首版:它們叫遊走球。每個隊有兩名隊員用棍子把遊走球趕開。弗雷德和喬治·韋斯萊是格蘭芬多的擊球手。

新版:它們叫遊走球。每個隊有兩名隊員用球棒把遊走球擊打開。弗雷德和喬治·韋斯萊是格蘭芬多的擊球手。

評論:原文為「Theyre called Bludgers. There are two Beaters on each team, who carry clubs to beat the Bludgers away from their side. Fred and George Weasley are the Gryffindor Beaters.」

此處「隊員」一詞改不改都可。平心而論,不能算作錯譯,甚至可能是譯者故意的。

「from their side」這一處翻譯出來似乎和原文並無多大區別,我們看看台版,「這種球叫做博格。每隻球隊各有兩名打擊手,他們會用一根棒子把博格打到別的地方去。弗雷和喬治就是葛來分多的打擊手。」

我們可以看出,「擊球手」用詞重複,「from their side」譯文太長。台版為解決這個問題,將其分成了兩個半句。後一句話也同樣加上了「就是」二字。

首版:「第四個球——」

新版:「第四個球——」

評論:原文為「And the fourth ball –」

「說話」的味道出來了。

首版:可是找球手必須把它抓住,因為不抓住飛賊,魁地奇比賽就不會結束。抓到飛賊加一百五十分。

對照:可是找球手必須把它抓住,因為要是不抓住飛賊,魁地奇比賽就不會結束。不論哪個隊的找球手抓到飛賊,就能為自己學院的隊伍加一百五十分。

評論:原文為「But thats what the Seekers got to do, because a game of Quidditch doesnt end until the Snitch has been caught. And whichever teams Seeker gets the Snitch earns his team an extra hundred and fifty points.」

後半句改進一下就更好了,「學院」一詞可刪去,因為這是比賽規則的講解,extra一詞漏掉了。參考台版可改譯為「……都能為自己的隊伍額外加一百五十分。」

鬼飛球(Quaffle,快浮)、遊走球(Bludger,博格)、金色飛賊(Golden Snitch,金探子),組合在一起就是「魁地奇」(Qu+d×2+itch=Quidditch)這個詞。

筆者並未查到「Quaffle」一詞的確切來源,它可能源於「quag」,意為「(古)沼澤、泥塘」;「Bludger」一詞可能源於「bludgeon」,意為「棍棒、攻擊」;「Snitch」意為「偷竊、告狀」。

追球手(Chaser,追蹤手)一詞原意為「追逐者、追趕者、追求者、追擊者」。

擊球手(Beater,打擊手)一詞原意為「打擊者、敲打者、動輒打人的人、用於敲打的工具、挫敗或阻止某事的手段」。

找球手(Seeker,搜捕手)一詞原意為「尋找者、尋求者、追求者、謀求者」。

  an attention / a publicity seeker(故意引人注意的人;追求出名的人)

  seekers after the truth(追求真理的人)

  ——《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》

看到這裡,筆者想起了一段經典的雙關台詞:

  第二塞勒姆的人:Are you a Seeker? a seeker after truth?(你是一個找求者?在尋求真相?)

  想找嗅嗅的紐特:Im more of a chaser, really.(我其實更像是一個追求者。)

只不過紐特想找的是神奇動物。(呵呵~)

守門員(Keeper)意為「(足球、冰上曲棍球等的)守門員」,在足球中同goalkeeper。

  我喜歡創造單詞。書中有幾個巫師知道的關鍵詞是麻瓜(就像我們一樣)不知道的。「麻瓜」本身就是一個明顯的例子。還有「魁地奇」(Quidditch)。魁地奇是一項巫師運動。一位英國記者問我,她對我說:「現在,你顯然從「quiddity」一詞中得到了「魁地奇」,「quiddity」的意思是『事物的本質』①,這是很正常的。(meaning the essence of a thing, its proper nature.)」

  我真的真的很想說,「是的,你說得很對」,因為這聽起來很有智慧,但我必須告訴她真相,那就是我想要一個以「Q」開頭的詞,這完全是一時興起的。在我偶然發現「魁地奇」之前,我在筆記本上寫滿了——我不確定——五頁以「Q」開頭的單詞,我知道,這就是最完美的那個詞了。我最終敲定了這個詞。

  ①無聊筆者的無聊注釋:「quiddity」一詞其實還有「顯著特點、特性、怪癖、無關緊要的區分、詭辯」的意思。

  原文詳見:美國大學廣播電台《黛安·雷姆秀》節目對J.K.羅琳的採訪(全文)

  弗雷德和喬治·韋斯萊坐在那裡,眼圈浮腫,頭髮亂蓬蓬的。旁邊的四年級女生艾麗婭·斯平內特好像靠在牆上打起了瞌睡。另兩名追球手,凱蒂·貝爾和安吉利娜·約翰遜坐在對面,連連打著哈欠。

  ……

  伍德開始講解他的新戰術,弗雷德·韋斯萊的頭垂到了艾麗婭的肩上,【漏譯】打起了呼嚕。

評論:原文為「As Wood launched into a speech about his new tactics, Fred Weasleys head drooped right onto Alicia Spinnets shoulder and he began to snore.」

補譯為「開始打起了呼嚕。」

嚴謹的來說,「艾麗婭·斯平內特」的姓氏漏譯了。但是仔細想來,「弗雷德·韋斯萊」的姓氏其實都是可以省略的。

這一處也有可能是人文社故意的。因為這一段的主要任務是再次介紹格蘭芬多隊的七名隊員,姓名剛在上段中提過了。可能是為了表示「弗雷德」的姓氏,後一段「韋斯萊」才得以保留,而艾麗婭的姓氏則不必再提及了。

首版:「就這樣,」伍德終於說,一下子把哈利從幻想中驚醒因為這時正在想城堡里會吃些什麼早點,……

新版:「就這樣,」伍德終於說,一下子把哈利從幻想中驚醒,他正在想城堡里會吃些什麼早點,……

評論:原文為「at long last, jerking Harry from a wistful fantasy about what he could be eating for breakfast at this very moment up at the castle,……」

台版譯文似乎更加準確,為「而哈利立刻從在城堡大嚼美味早餐的白日夢中回過神來,」

首版:我們去年就該贏得魁地奇獎盃的。

新版:我們去年就該贏得魁地奇杯的。

評論:原文為「we should have won the Quidditch Cup last year.」準確了。

首版:格蘭芬多少了一個球員,結果遭到了三百年來最大的慘敗。

新版:格蘭芬多缺了一名球員,結果遭到了三百年來最大的慘敗。

評論:不會出現「多少」這樣看起來奇怪的文字了。

首版:「所以今年我們要加倍地發奮苦練……,去把我們的新理論付諸實踐吧!」伍德大聲說,抓起他的掃帚,帶頭走出了更衣室;他的隊員們打著哈欠,拖著麻木的雙腿跟在後面。

對照:「所以今年我們要加倍地努力,發奮苦練……好了去把我們的新理論付諸實踐吧!」伍德大聲說,一把抓起他的掃帚,帶頭走出了更衣室;他的隊員們不停地打著哈欠,拖著麻木的雙腿跟在後面。

評論:不得不承認,修訂地更好了~

首版:他們在更衣室里待了那麼久,太陽已經升得老高了,但體育場的草坪飄浮著一些殘霧。

新版:他們在更衣室里待了那麼久,太陽已經升得老高了,但體育場的草坪上空飄著一些殘霧。

首版:「斯萊特林的人也不需要姦細,奧利弗。」喬治說。

新版:「斯萊特林不需要姦細,奧利弗。」喬治說。

評論:原文為「And the Slytherins dont need a spy, Oliver,」

還是喜歡首版的表達。

  馬庫斯·弗林特比伍德還要魁梧。他帶著巨怪般的狡猾神情答道:「這裡地方很大,伍德。」

評論:原文為「Marcus Flint was even larger than Wood. He had a look of trollish cunning on his face as he replied, Plenty of room for all of us, Wood.」

米赫普評論道,「Troll除了『巨怪』這個意義之外,還有一個意思是『用曳繩釣(魚)』。Trollish是與其對應的形容詞,意為『引人上鉤式的』。我取此意,因為我認為巨怪很笨,不狡猾,用於此處不妥。」

筆者補充:troll意為「v.用曳繩釣魚(船行駛時在船尾拖有餌釣線釣魚);尋找某物;(英)走、散步;快樂地唱、唱歌慶祝……;(計算機,非正式)發送(電子郵件,帖子)作為誘餌;n.惡意挑釁的帖子;發挑釁帖子的人」

此處很可能是羅琳的諷刺,因為在《魔法石》中提到「哈利覺得馬庫斯看上去似乎有幾分巨怪的血統」,台版也譯為了「他回答時臉上的表情活像是一個狡猾的山怪」。

首版:艾麗婭、安吉利娜和凱蒂也尋聲過來了。

新版:艾麗婭、安吉利娜和凱蒂也循聲過來了。

評論:筆者在楊新安先生的博客里找到了解釋。

  尋聲:追尋著聲音。例句:~來到草叢裡,小花貓果然在那裡。~查找,在書堆里找到手機。

  循聲:順著聲音。例句:隱約聽到有人啼哭,他~找去(~而來)。

  ——《現代漢語規範詞典》

首版:斯萊特林隊的隊員中沒有女生,他們肩並肩站成一排,帶著一模一樣的神氣斜眼瞟著格蘭芬多隊的隊員。

新版:斯萊特林隊中沒有女生,他們肩並肩站成一排,帶著一模一樣的神氣斜眼瞟著格蘭芬多隊的隊員。

評論:原文為「There were no girls on the Slytherin team – who stood, shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man.」

to a man在多個詞典中均只有一個解釋,即「without exception」(全體、無一例外地);leer是不及物動詞,意為「討厭地、惡意地或挑逗地看」,可譯為「斜睨」。

台版錯譯了,使用了leer的第二種含義,很明顯地引導到了一個不好的方向上去,為「面對葛來分多的球員,露出成年男人般色迷迷的神情。」(摔~這又不是個女隊~這腦洞愁死我了~)

「可是我包了球場!」伍德厲聲說,「我包下了!」

評論:原文為「said Wood, positively spitting with rage.」

這裡似乎才真的是人文社「酌情翻譯」的例子,但是在本部第一章也確實譯出來了。

positively意為「有把握地;毋庸置疑地」。spit(過去式spat)意為「(憤怒或鄙視地)啐唾沫」,與with連用表示「怒斥、敵視或氣勢逼人地說;極度氣憤、大發雷霆」,也有人譯為「惡言相向」。

此處可譯為「伍德毋庸置疑地說,憤怒地噴著唾沫」。

筆者檢索了一下全書中表示情緒激動或帶有憤怒性質時,「唾沫」一詞的使用次數。

  《魔法石(英版)》中spat出現2次,譯出1次(1次未譯出,也譯為「厲聲說」);

  《密室(英版)》中spit/spat出現10次,首版譯出2次(本次未包含);

  《囚徒(英版)》中spit/spat出現17次,首版鄭老師譯出5次,馬老師的首版譯出6次;

  《火焰杯(美版)》spit/spat出現11次,首版譯出1次;

  《鳳凰社(美版)》spit/spat出現12次,首版譯出2次;

  《混血王子(美版)》spit/spat出現8次,首版譯出3次(包含「啐」字1次);

  《死亡聖器(美版)》spit/spat出現12次,首版譯出5次(包含「啐」字3次)。

  註:已去除「spit it out」短語(用於催促某人趕快說出實情,可譯為「快說吧」);「spit out」短語(意為「吐出」)。

必須承認的是,筆者並沒有逐個檢查原文對應的新版譯文,筆者的統計也可能有些偏差。我也記得,在網譯版的《死亡聖器》中,曾有網友譯為「罵」(該字並未統計,在全七部對比完成之後,數據會進行再次更新)但是結果確實很有趣,出現次數最多的是馬老師版的《囚徒》,之後是《死亡聖器》。

似乎「厲聲說」這三個字後有著更多的故事。果然是「兒童文學」~譯者不易啊~

  「你居然提到德拉科的父親,有意思,」【漏譯】斯萊特林隊的全體隊員笑得更得意了,「那就請你看看他慷慨送給斯萊特林隊的禮物吧。」

評論:原文為「Funny you should mention Dracos father, said Flint, as the whole Slytherin team smiled still more broadly.」

補譯為「弗林特說,

首版:七個人一齊把掃帚往前一舉,七嶄新的、光滑鋥亮的飛天掃帚,七行漂亮的金字「光輪2001」,在早晨的陽光下晃著格蘭芬多隊員的眼睛。

新版:七個人一齊把飛天掃帚往前一舉,七嶄新的、光滑鋥亮的飛天掃帚,七行漂亮的金字「光輪2001」,在早晨的陽光下刺著格蘭芬多隊員的眼睛。

評論:原文為「seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors noses in the early-morning sun.」

gleam意為「(尤指反光的)發光,閃爍;(光滑的表面或物體因被仔細擦拭而)反光;(情緒或性質通過目光或神色)閃現出來;(眼中代表著某種情緒的)光亮」

此處可以看出,「under ones noses」又沒翻譯出來,改成了更氣人的「刺著……的眼睛」。不得不說,翻譯是一門藝術,馬老師深得氣人之道,改的好極了~

這是一個常用短語,在國內也被譯作「在……眼皮底下」。

  What if the best idea was under my nose the whole time?

  也許最佳方法就藏在我眼皮底下呢?

  She didnt wanna know what was happening under her nose.

  她不想知道她眼皮底下發生的事情。

  Theres something huge going on right under our noses.

  有重大事件就在我們眼皮底下發生。

首版:「我相信它比舊的光輪2000系列快得多。至於老式的橫掃七星,」他不懷好意地朝弗雷德和喬治笑了一下,他們倆手裡各攥著一把橫掃七星5號,「用它們掃地板吧。」

新版:「我相信它比原先的光輪2000系列快得多。至於老式的橫掃系列,」他不懷好意地朝弗雷德和喬治笑了一下,他倆手裡各攥著一把橫掃五星,「用它們掃地板吧。」

評論:原文為「I believe it outstrips the old Two Thousand series by a considerable amount. As for the old Cleansweeps, he smiled nastily at Fred and George, who were both clutching Cleansweep Fives, sweeps the board with them.」

這一處應該是人文社在首版錯譯了,誤以為「橫掃七星」是一個牌子。紅紅火火恍恍惚惚~

台版將橫掃系列譯為「狂風牌產品」。(呵呵~)

橫掃七星

首版:馬爾福笑得那麼開心,冷漠的眼睛都變成了一條縫。

新版:馬爾福笑得那麼開心,冷漠的眼睛眯成了一條縫。

首版:羅恩吃驚地看著正在穿斯萊特林魁地奇隊隊服的馬爾福。

新版:羅恩吃驚地看著正在穿斯萊特林魁地奇隊袍的馬爾福。

評論:原文為「He was looking at Malfoy, taking in his Slytherin Quidditch robes.」

全句錯譯了。take in意為「(一下子)看清,看明白」。(感謝山石君幫我證實了這一點。)

  The eyes behind the lenses were dark and quick-moving, taking in everything at a glance.

  鏡片後面的黑眼睛快速轉動著,掃一眼就全都記下了。

參考台版改譯為「羅恩看著馬爾福,立刻注意到他身上穿著斯萊特林的魁地奇隊袍。」

首版:你們可以兌獎出售那些橫掃七星5號,我想博物館會出價要它們的。

新版:你們可以抽獎出售那些橫掃五星,我想博物館會出價要它們的。

評論:原文為「You could raffle off those Cleansweep Fives, I expect a museum would bid for them.」

第七章未完,後續詳見:《哈利·波特與密室》新舊版修訂對比(三)


推薦閱讀:

【HP人物評析】德拉科·馬爾福 Draco Malfoy
【Pottermore翻譯】米勒娃·麥格圖鑑
如果我幹掉格林德沃,能成為傲羅嗎?
郭靖應該是格蘭芬多還是赫奇帕奇呢?
【瘋狂哈迷系列】小雀斑埃迪和裘德·洛出席9月1日巫師開學活動

TAG:哈利·波特 | J·K·羅琳 |