1、a chip on one』s shoulder
一個肩膀上的木片?是輕微的壓力嗎?其實不是。這成語出自十九世紀的美國.當時多數家庭都要砍木為薪,很多地方都有木碎.好勇鬥狠的少年想找人打架,會在自己肩上放一塊木碎,問人家敢不敢撥下來,撥下來就有架打了.
所以,carry/have/wear a chip on ones shoulder是說準備隨時吵嘴、打架的樣子,一般是指感到委屈、一有機會就爆發的人。類似於漢語的「針鋒相對」「互不相讓」或「好鬥」,有時也與漢語的「叫板」近似。
例句
①Peter, stop being a chip on my shoulder. Just take care of your own work.
彼得,你就管好你份內的工作,少找我麻煩了。
②He is not popular among his peers. He always seems to have a chip on his shoulder.
他在同學中人緣不好,他好像總要別人叫板。
※英語丨SGU項目大揭秘之院校細節對比篇
※新鮮出爐!2018最受歡迎的男孩女孩英文名!
※她只用一個方法,就把英語拿下了!
※我是怎麼樣考出GRE339分的?
TAG:英語 | 英語俚語 |