想做好一件事卻找不到方法用文言文怎麼說?


直說:欲成(此事)而無(其)術;

文學:欲渡無舟檝——孟浩然


先把足下的意思具體成一句話:我想做好這件事,卻找不到方法。

那麼,譯:無以求予所欲。

說下翻譯思路。古代漢語的習慣,主語模糊、指向模糊。在這句話的具體情況下,便是省略「我」和「這件事」,突出「想」;至於「想」的內容,一般不在同句交代,而在上下句涉及。

另一方面是邏輯模糊,凡是不影響大意的邏輯關係,都予以省略。在這句話中,是「卻」的轉折邏輯關係的省略。

再一方面是詞意的抽象。故而「沒有辦法」可以說成「無以」,所謂「以」是指人如何運用方法——憑藉它、通過它。這在某種程度上是賓語省略的表現。

而「所」字是動詞名詞片語化,就不多說了。至於為何要用「予」而非「吾」、「我」,可參考王力《古代漢語》及大多數先秦文獻,不難發覺「吾」一般用於第一人稱代詞做主格時、「我」一般用於第一人稱代詞做賓格時、「予」一般用於第一人稱代詞做與格(間接賓格)時(雖說沒有成熟的研究表明古代漢語存在名詞變格,但上述規律是存在的,我借名詞的格的說法以便描述)。

「無以求」事實上是「吾無以求」經主語省略的結果,所以它在前面。至於為何省略主語,既有一開始說的古代漢語特徵的緣由,也在於後面的「予」字表明了行為主體。

故而,這句話姑且譯為:無以求予所欲。還望方家指教。


心有餘而力不足


直譯:

事欲善成之,然於法艱覓求也。

有語境:

圖之欲成,然不得法。


是已心為,無可用


求索無門


欲善其事,苦無良法。


推薦閱讀:

為什麼你「好像」能懂文言,但又無法深入?
文言文知識上了大學還有用嗎?
文言文閱讀:《張立道》
超越傳(3)
古語新讀

TAG:古漢語 | 文言文 | 古文 |