【本文部分授權轉載於@月影君的人文社《哈利波特系列》新舊版修訂對比,雲緋調整並增添內容】
伏地魔的五個稱呼分別是,「Voldemort」(伏地魔),「Lord Voldemort」(伏地魔王),「You-Know-Who」(神秘人),「He-Who-Must-Not-Be-Named」(那個連名字都不能提的人),the Dark Lord(黑魔王)。
【按出現時間順序排列(從魔法石第一章算起)】
Voldemort(伏地魔),蔑稱,敢直呼其名的有鄧布利多,鳳凰社,哈利波特和傲羅。(海格首次提到,還是強行說出來的。)You-Know-Who(神秘人),路人提到他時的說法。(海格首次提到。) He-Who-Must-Not-Be-Named(那個連名字都不能提的人),也是路人提到他時的說法。(@浮萍解釋為)但是這個詞則表示說話者應該是知道一些內情的人,懷著恐懼的心情說出來的,哈利等人也是在被抓之後才知道伏地魔的名字竟然變成了咒語,絕對不能隨便叫。(奧利凡德首次提到,使用這個詞的有預言家日報,多比,麗塔·斯基特,麥格教授偶爾也會這麼用。)Lord Voldemort(伏地魔王),既是伏地魔本人的自稱,也是支持伏地魔觀點的人在外人面前對他的尊稱。在奇洛撕下偽裝後首次被說出(「我有伏地魔做我的靠山呢」)。the Dark Lord(黑魔王),食死徒對伏地魔的尊稱,表示尊敬和效忠。
Voldemort(伏地魔),蔑稱,敢直呼其名的有鄧布利多,鳳凰社,哈利波特和傲羅。(海格首次提到,還是強行說出來的。)
He-Who-Must-Not-Be-Named(那個連名字都不能提的人),也是路人提到他時的說法。(@浮萍解釋為)但是這個詞則表示說話者應該是知道一些內情的人,懷著恐懼的心情說出來的,哈利等人也是在被抓之後才知道伏地魔的名字竟然變成了咒語,絕對不能隨便叫。(奧利凡德首次提到,使用這個詞的有預言家日報,多比,麗塔·斯基特,麥格教授偶爾也會這麼用。)
「伏地魔,」里德爾輕聲地說,「是我的過去、現在和未來,哈利·波特……」他從口袋裡抽出哈利的魔杖,在空中畫了幾下,寫出三個閃閃發亮的名字:湯姆·馬沃羅·里德爾 然後他把魔杖揮了一下,那些字母自動調換位置,變成了:我是伏地魔王TOM MARVOLO RIDDLE I AM LORD VOLDEMORT
「伏地魔,」里德爾輕聲地說,「是我的過去、現在和未來,哈利·波特……」
其實羅琳可能少寫了幾段:
他又揮了一下魔杖,那些字母再次調換位置,變成了: IMMORTAL ODD LOVER (古怪的永生狂)「等等,不對,」他趕緊再一揮魔杖,那些字母變成了:MR TOM A DXXDO LOVER (湯姆先生,一個XXX愛好者)「XXX,這什麼破魔杖!」 筆者註:這兩段純屬惡搞,那個和諧的詞已和諧。
他又揮了一下魔杖,那些字母再次調換位置,變成了:
IMMORTAL ODD LOVER (古怪的永生狂)
筆者一直沒有講述伏地魔名字的來歷,現在是時候了。
Tom(湯姆)是Thomas(托馬斯)的昵稱,語義借自亞拉姆語,且與希伯來語???? t??ōm同源,意為「Twins」(雙胞胎)。
這一名字可作如下解釋:為了永生,湯姆·里德爾把自己的靈魂分裂到了不同的魂器中,這些靈魂碎片在某種程度上是孿生的。
另外,τ?μο?(托馬斯)是古希臘語,意為「切片;碎片」,將他的名字與魂器聯繫了起來。更進一步的證據是,羅琳將「魂器製造」的意義比作「原子分裂」,原子(atom)源於同一個古希臘單詞,在加上一個否定前綴後,也就是「ττο」(tomos),意思是不可分割的。的重要性。「原子」一詞來源於同一個古希臘單詞,只是加上一個否定的前綴,即「?τομο?」,意思是「不可分割的」。
Marvolo(馬沃羅)暗示了「marvelous」(不可思議),源於拉丁辭彙mirabilis,由mirari(to wonder at)和後綴-bilis(capacity,能力)組成。mirari的詞根是形容詞mirus(wonderful)。
Marvolo也包含了拉丁詞根-volo-,意思是「我想要」。另一個同音異義詞volo意為「我飛;我快速移動」。
馬沃羅·岡特和湯姆·里德爾都可以看作是「希望很快取得偉大成就的角色」。
這個名詞也可能來源於莎士比亞喜劇《第十二夜》中的Malvolio(馬伏里奧),這同時一個一語雙關的幽默名字,意思大致為「I wish wickedly;ill-willing」。
馬伏里奧是一個清教徒,不會享受樂趣,還企圖阻止僕人們飲酒作樂。他是個「自戀症」,夢想著獲得統治。他認為自己比別人都優秀,因為他相信自己是「pure」(純潔的)。名言「Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them」(有些人是生而尊貴,有些人是贏得尊貴,更有些人是尊貴相逼而來的。[梁實秋譯])就出自他的口中。
Riddle(里德爾)是一個英語單詞,意為「謎;謎語」。羅琳曾在愛丁堡的「大象咖啡館」寫作《哈利·波特》系列。在與咖啡館一街之隔的灰衣修士教堂墓地(Greyfriars Kirkyard)里,羅琳看到了兩座父子同名的墓,墓主人叫「Tom Riddell」。現在那裡已經成了哈迷的朝聖地之一了。
(有哈迷拍攝了一組照片:詳見:在愛丁堡的墓地,我發現了羅琳的驚天秘密)
Voldemort一詞源於法語「Vol de mort」,vol意為「飛行、偷」,de相當於英語的of,是前置語「的」的意思,mort意為「死亡」。所以這個詞有「死亡的飛行;飛離死亡;偷走死亡;逃離死亡」等含義。
Mors和mortum是拉丁語,意為「死亡」,後來在許多拉丁語系中演變成muerte或morte,英語單詞murder即由此演化而來。而在英語中,mort變成了狩獵用語,指代一種通知獵物已死的號角聲。
加泰羅尼亞語中的「vol de mort」也指「死亡的飛行」,又因為vol可能來自拉丁語詞根-volo-(我希望),所以也可能指「死亡的心愿」。
中世紀有一個黑巫師叫Voldermortist(意為「邪惡之王;黑魔王」)。在亞瑟王統治之前的十二三年時,他對好人施咒,試圖殺死梅林。結果梅林只用了一個簡單的麻痹咒就把他打敗了,解放了被施咒的人,並把他丟到湖裡喂一隻多頭怪獸。
羅琳曾在1999年的採訪中說:Voldemort的末尾字母t不發音,讀作「Voldemor」,這可能是因為法語單詞mort不發尾音。在早期《哈利·波特》的有聲讀物中,末尾的t是不發音的,但是在電影發行之後,這些有聲讀物停止發行,因為電影中的t發重音。2015年,羅琳在推特中確認:她更喜歡t不發音,儘管「我很確定自己是唯一一個這樣讀Voldemort的人」。
迴文構詞法讓世界各國譯者頗為頭疼,以下是部分國家的譯文,看看他們都是如何處理的。
相關鏈接:HP官方設定百科整理
HP電影相關解析
HP原著分析
微信公眾號:戈德里克山谷(HPlove731)
推薦閱讀:
※如何看待蛇/獅文中的人物【如鄧布利多】?你是如何克服蛇院必須是純血這種設定堅稱自己是一名斯萊特林的?※伏地魔究竟是如何讓一群心比天高的純血主義者為他賣命的呢?※現在的哈迷為什麼過分側重於德拉科馬爾福呢?※為什麼斯拉格霍恩會反抗伏地魔?※如何看待鄧布利多的話「莫非你竟然對伏地魔產生了同情」?
TAG:伏地魔 | 哈利·波特(書籍) | 哈利·波特 |