對於廣大人民群眾來說,「雫」字並不算是一個很生疏的字。比如文具品牌百樂的「色彩雫」系列墨水、硬碟檢測軟體CrystalDiskInfo的看板娘水晶雫、知名Galgame《美少女萬華鏡 -忘れな草と永遠の少女-》的女主角沢渡雫,還有其他許許多多名字裡帶有「雫」的日本動漫、遊戲、小說人物。
然而,「雫」字究竟是什麼意思?它又應該怎麼讀?相信大多數人對此都不甚了了。
筆者也抱著同樣的困惑探求了一番,發現「雫」字的釋義和讀音多種多樣,根據語言環境的不同,至少有五種不同的用法。
想必絕大多數人都是因為日本的動漫、遊戲等而認識「雫」字的。其實,除了ACGN作品,「雫」字現實中在日本的使用也十分普遍——許多人的名甚至姓氏中含有「雫」字、很多地名中帶有「雫」字……雖然「雫」字並不屬於日本的常用漢字,但由於近年的文藝作品常用「雫」字為角色命名,這一漢字也漸漸為人所熟識。
翻閱日本字典,「雫」的解釋如下:
國字,雨水のしたたること。故に雨と下とを合せて作る。(菅原義三、飛田良文《國字の字典》,東京堂出版)會意 雨と下とに従う。(白川靜《字統 普及版》,平凡社)ぽたんぽたんと落ちる液體.(佐竹秀雄、三省堂編修所《デイリーコンサイス國語辭典》,三省堂)
國字,雨水のしたたること。故に雨と下とを合せて作る。(菅原義三、飛田良文《國字の字典》,東京堂出版)
「雫」一般被認為是一個和制漢字(日本國字),會意,合『雨』、『下』成字,表示水滴、水珠、雨滴、露珠或量詞的滴,漢音音讀為「だ」(da),訓讀為「しずく」(shizuku)。
所謂和制漢字或日本國字,是指日本人根據「六書」等漢字造字法仿造出的漢字。
但有些「和制漢字」實際上早已被中國人造出,只不過因為比較生僻,沒有傳到日本;還有一些「和制漢字」是日本人將中國的罕用字賦予了一個新含義,在日文中使用。上述兩種字也被稱為「國訓」(こっくん)。「雫」字也應當是一個國訓字。
最早收入「雫」字的日本字典《類聚名義抄》、《字鏡集》等成書時間為12世紀前半期,且對該字的釋義均與最早收入「雫」字的中國字典《龍龕手鏡》(10世紀末)大同小異,可以認為這些詞典中的「雫」字詞條都是參考了中國字典而撰寫的;而在更晚的堯空本《節用集》(不早於1559年)、天正十七年本《節用集》(1589年)和江戶時代學者山本格安的《和字正俗通》(18世紀)才能找到與現代漢語「雫」字訓讀相近的訓讀讀音「シツク」(shitsuku)。
因此,我們有理由認為,日文中的「雫」字並非狹義上的日本國字,而是一個國訓字——被日本人賦予日語訓讀讀音和意義的中國漢字。
既然日文中的「雫」是被日本人賦予訓讀讀音的「國訓字」,自然不會有標準的漢語讀音。不過,我們可以根據日文中的同意同音字推出「雫」的讀音。
「滴」字的訓讀同樣為「しずく」(shizuku),是「雫」的同訓字,且含義與「雫」字完全相同,因此我們可以用「dī」來讀「雫」字。
另外,在2005年,國家語委語言文字信息管理司曾發布過《日本漢字的漢語讀音規範(草案)》[1],對和制漢字的漢語普通話讀音做了一般規定,還特別為常用的32個和制漢字讀音擬定了漢語普通話讀音。「雫」字也位於其中,讀作「xià」。
不過筆者個人認為將會意字作為形聲字解讀不免有一刀切之嫌;此處的讀音也與原意無關,容易引起誤解。結合原意來看,將日文中的「雫」讀作「dī」顯然更加合適。
翻看《新華字典》自然是無法找出「雫」字的,這時我們就不得不祭出兩件大殺器——大型字典《漢語大字典》和《中華字海》了。
然而,即使是《漢語大字典》和《中華字海》,也只給出了「雫」字的讀音和該讀音的來源,並沒有「雫」字的釋義。
不過,既然矛頭都指向《龍龕手鑒》,我們就去查一查不就好了?
這裡有必要介紹一下《龍龕手鑒》。《龍龕手鑒》,原名《龍龕手鏡》,是遼代蔚州僧人釋行均用從當時手寫佛經中採集的字料編寫而成的一部字典,收錄的大部分內容為手寫佛經中使用的俗字,並解釋了它們的字音、字形、字義。
六朝、唐朝及五代時期,佛教在中國廣泛傳播。而那時雕版印刷技術剛剛發明,佛經刻本極少,大多數佛經的流傳主要依靠手工傳抄。而抄寫者的文化素養參差不齊,手寫佛經中俗字、變體、訛體、誤字大行其道;六朝、唐末和五代的政權割據又使漢字缺少統一的標準,各地俗字泛濫且大相徑庭。
如此種種,都給佛教徒閱讀和鑽研佛經帶來了很大的困難。而遼代皇室崇尚佛教,民間信徒也大大增多,更是迫切需要解釋佛經俗字的字書、韻書。此時,我們的主人公釋行均出現了。他勇擔重任,將找到的共計二萬六千四百三十餘個佛經用字輯錄成書,並標註正體俗體、詮釋音義,「矧以新音徧於龍龕,猶手持於鸞鏡,形容斯鑒,妍丑是分」[2],故名《龍龕手鏡》。
因此,「雫」字很有可能也是一個佛經俗字。
然而,當筆者興沖沖地翻找到《龍龕手鑒》中的「雫」字詞條時,卻大失所望:原來真的只有這一句話啊。
這句話意思是說:「雫」字是一個俗字,有「奴寡」、「奴寬」兩種反切讀音。
所謂反切,是中國古代的一種傳統注音方法,具體是切上字取聲母,切下字取韻母和聲調。所以在考慮了中古音變[3]後,「雫」字按照普通話來發音可能為nǎ和nuǎn。
但《龍龕手鑒》並沒有對「雫」字的字義進行說明。
這種現象在《龍龕手鑒》中其實並不算少見。由於《龍龕手鑒》所收漢字來源繁多,很多字在作者收集時便只知讀音不知其意,這些字的本義也就成為了千古懸案,無從查證。
不過,近些年來,許多學者參考中國古代其他字書和文獻、以至朝鮮、日本、越南等地的古籍,對《龍龕手鑒》中的無釋義漢字進行了查證和研究,成功地挖掘出了許多漢字的本義。
按照這種思路,我們也可以依照日本字書對「雫」字的本義進行推敲。換句話說,既然日文中的「雫」字源於中國,那麼中文中「雫」字的本義會不會也是水滴?
關於這個問題,筆者在日本學者貝原好古的《和爾雅》中找到了答案。
《和爾雅》是江戶時代的學者貝原好古對中國最早的詞典《爾雅》的仿作,於元祿7年(1694年)刊行,共八卷九冊,內容不僅包括常用的漢語辭彙,還有日本的地名、節令等,故名《和爾雅》。
《和爾雅》第八卷附有「雜類」部分,其中專列出「倭俗誤訓義字」,內容是作者認為日本民間誤用其義的漢字。
而「雫」字恰恰也在「倭俗誤訓義字」當中。貝原好古這樣寫道:
雫,《續字彙補》雲,乃寡切,音近那,義闕。倭俗以為點滴之字者,未審。
《續字彙補》是清代學者吳任臣所撰的字書《字彙補》在日本刊印時的標題[4]。《字彙補》多收俗字,而其對俗字的解釋大多來自《龍龕手鑒》,「雫」字也不例外。
這句話的意思很明確。貝原好古先引用了《續字彙補》對「雫」字的解釋(「」乃寡切,讀音與那相近,無釋義),然後寫道,日本民間認為這是表示點滴的字,是沒有仔細考究的。
這樣一來,我們便可確定:「雫」字在中文的原因並非水滴,水滴之意乃是日本民間將其作為俗字使用時才出現的。
不過,「雫」字的本義仍然無從查證。或許若干年後一卷出土文獻會使它水落石出;也或許它將永遠被掩蓋於歷史的滾滾紅塵中,無人知曉。
方塊壯字也稱古壯字,是壯族先民仿效漢字六書造字法,利用漢字及其部件來記錄壯語的一種民族民間文字。壯語稱「????」[5](?書史?立生)、壯文羅馬字寫法為Sawndip,意即生字,有不成熟之意。漢字文獻則稱之「土俗字」。
查閱《古壯字字典》可得,「雫」也是一個古壯字,是??字[6](?天下)的異體字,讀音為laj,意思是下(面)。
筆者對於古壯字並不熟悉。如果有讀者有進一步了解古壯字的意願,可以閱讀 @龍龍 的方塊壯字簡介 - 知乎。若想更加深入了解古壯字,推薦閱讀覃曉航教授的《方塊壯字研究》(前三章試讀:《方塊壯字研究》覃曉航 - 知乎)
潮州話,又稱潮汕方言,是閩南語的一個分支,因使用於潮汕地區(古屬潮州府),故名。
清末民初之際,許多有識之士為了方便潮州話教學,編纂了許多體例近似、簡單易學的字典。這些字典都被人們以同樣的名字稱呼——潮汕十五音字典。
所謂「十五音」,指的是15個聲母。這類字典用15個漢字來代表15個聲母,所以叫做「十五音」字典。這種字典其實是將同音字排列在一起的字表。這些字表以韻母為部,按部編寫;以聲母為緯,以聲調為經,然後通過反切之法拼出字音。因為同一格子(頁)里都是同音字,所以只要認得其中一個常用或簡單字的讀音,其他字的讀音也可被習得。這種體例的字典適宜各種文化水平的讀者,因此一經推出便深受人們喜愛;且不斷有人編寫、改進新的版本,至今潮汕十五音字典的版本已逾30種,總發行量有數百萬之巨。
據文獻記載,正式出版的第一本十五音字典是由汕頭商人張世珍編寫、汕頭圖書報石印社於1913年印行的《潮聲十五音》;第二本十五音字典則是1915年出版、署名「江夏懋亭氏」[7]的《彙集雅俗通十五音全本》(又名《擊木知音》)。
筆者正是在翻閱《彙集雅俗通十五音全本》時,發現了「雫」字。
《彙集雅俗通十五音全本》實際上是一種簡化版的十五音字典,或者叫它「同音字表」更為合適。因為《彙集雅俗通十五音全本》並不列出大部分字的釋義,而僅僅給出其讀音;只有生僻字才予以極為簡單的解釋。
「雫」顯然是個在潮州話中罕用的漢字,作者貼心地給出了解釋——「雫物」。
那麼,「雫物」又是什麼意思?我也不知道……(多謝 @Kushin Jiang 指正)
不過,「雫」字在潮州話里的讀音倒是可以確定。「雫」字位於《彙集雅俗通十五音全本》「官」部「柳」母上上聲,所以它的潮州話發音按照潮州話拼音方案應為[nuan2],國際音標為[n????]或[nu???](汕頭方言)。
值得注意的是,這個讀音與《龍龕手鑒》中記載的讀音也略有相似之處,至於他們是否為一個字,就留待專家學者研究了。
1977年12月20日,《第二次漢字簡化方案(草案)》發表,將「雫」定為「霞」的簡化字。1986年6月24日該方案被廢除,「雫」字作為二簡字的身份就此終結。
需要注意的是,由於「雨」也被簡化(左右各去掉一點),「雫」字的雨字頭也同樣兩邊都只有一點。
陳寅恪先生曾說:「依照近日訓詁學之標準,凡解釋一字即是作一部文化史。」
「雫」字在不同時間、不同地域、不同民族有著不一樣的涵義,正是漢字源遠流長、廣泛傳播歷史的印證。研究一個漢字的歷史,就好似對人類文明的一次回眸,無限風光盡收於眼中。
在本文的寫作過程中,筆者找尋到了@閉關中的周旭 的【漢字】漢字的多重身份——以「雫」為例,這篇文章對本文的寫作起到了很大啟發。筆者在此特向 @閉關中的周旭 致謝。
筆者並非語言學的專業人士,甚至連語言學愛好者都稱不上,只是一個初識語言學奧妙的「萌新」而已。本文是筆者初次考證漢字的嘗試,於一周間倉促成文,必然少不了錯誤和疏漏,還望各位前輩指正。
本文同時發表於我的個人博客:「雫」字釋義讀音考 - 獨奏者
[1] 何華珍, 張巧.中日同形字例釋[C]. 漢字書同文學術研討會. 2004.
[2] [日]白川靜.字統 普及版[M]. 東京: 平凡社, 1994.
[3] [日]大原望.和製漢字の辭典2014[DB/OL]. [2019-5-28] http://ksbookshelf.com/nozomu-oohara/WaseikanjiJiten/.
[4] [日]廣濱文雄.國立國語研究所蔵 慶長九年本節用集について[J]. ことばの研究, 1959,1: 329-340.
[5] 教育部語言文字信息管理司.中國語言生活綠皮書[M]. 北京: 語文出版社, 2009.
[6] 漢語大字典編輯委員會.漢語大字典:九卷本[M]. 武漢: 湖北長江出版集團 · 崇文書局; 成都: 四川出版集團 · 四川辭書出版社, 2010.
[7] 冷玉龍等.中華字海[M]. 北京: 中國友誼出版公司, 1994
[8] 行均.龍龕手鏡[M]. 續古逸叢書. 江安傅氏雙鑒樓藏宋刊本.
[9] 鄭賢章.《龍龕手鏡》研究[M]. 長沙: 湖南師範大學出版社, 2004.
[10] 商艷玲.《龍龕手鏡》音韻研究[D]. 上海: 上海師範學院人文與傳播學院, 2015.
[11] [日]貝原好古.和爾雅[M]. 1695.
[12] 曾若涵.江戶時代《玉篇》接受一隅[J]. 漢學研究,2017,35(3): 289-324.
[13] 廣西壯族自治區少數民族古籍整理出版規劃領導小組.古壯字字典 初稿[M]. 南寧: 廣西民族出版社, 1989.
[14] 江夏懋亭氏.彙集雅俗通十五音全本[M]. 1915.
[15] 張曉山.新潮汕字典(精編本)[M]. 廣州: 廣東人民出版社, 2010.
[16] 陳偉達.《潮語十五音》音系與普通話音系比較研究[J]. 福建論壇(人文社會科學版), 2006(1): 189-193.
[17] 馬重奇.《潮聲十五音》與《潮語十五音》音系比較研究[J]. 古漢語研究, 2008(1): 2-12.
[18] 中國文字改革委員會.第二次漢字簡化方案(草案)[Z]. 1977-12-20
推薦閱讀:
TAG:日本漢字 | 漢字 | 漢字讀音 |