為何日語中同一辭彙有時用漢字有時用假名表示?

如· 次(つき)の 、機(つくえ)、下(くだ)さい ..(產品包裝上多為「下さい」而日語教程中多為「ください」)等,還有很多類似實例

個人推測:

其一習慣。日語中能用漢字表示的和語詞似乎不少,文藝作品中可見很多不常見漢字,其中多數平常多用假名表示。漢字相對假名書寫複雜且有相當量的生僻字,口語中出現的和語詞書寫直接使用假名更為直接便捷。

其二美觀。日語文句大多漢字假名結合,錯落有致,若比例恰當會比較好看。

……


^此處再提一問:本應用平假名拼寫的辭彙有時在標題中換成了片假名,這是為了追求觀感美觀還是為了映襯標題的深層含義?

e.g. 弦音(つるね) 『弦音:風舞高中弓道部』18.10 在番劇標題中用的是漢字 「 弦音 」 而在 OP 等大標題中用的是「ツルネ」片假名。這是為何?是為美觀或是突出抑或其他目的?

﹉另外還有——俺(おれ) 經常看到寫成「オレ」的 ·同問


以上是自己的一些理解了,提問想看看正確與否或有無知友有其他解釋 ヾ(=?▽?=)◎


首先,ておく?てしまう?ください這種補助動詞,因為已經脫離了置く?仕舞う?下さい的本意,畢竟做補助動詞用了,應該寫成平假名,也就是經常說的「語法寫假名」,這種情況不應該寫成漢字。

比如,「ください」和「下さい」

①給一個東西,「飲み物を下さい。」用漢字才對。因為是「呉れる」這個有「給東西」的實質意義的動作來的,用英語想就是give用「下さい」

②請求幫助、請別人做事,這種「お飲みください」這種脫離了「給東西」實際意義的動作,脫離了原意,作補助動詞please的含義用,寫假名「くだいさい」是正確的。

弦音這個在動漫(不講求嚴肅、規範的場合)裡面寫成片假名,無非就是強調的作用,類比一下就像英文有時候寫大寫。在網路、電視這種娛樂的場合,還挺多這樣用片假名表示強調、希望留下更多視覺印象的。

體言(不說傳入的歐美外來語),用言的詞幹,一般來說都有表記漢字,可寫可不寫漢字,如果生僻的話了寫漢字很多人也不認識(在當用漢字表範圍之外or漢檢2級之外日本人多半是不認識的),為了不造成閱讀障礙,就寫假名,如果是給所謂文化人看的高逼格文學作品,那還是寫漢字吧。

還有一種情況,像別的答主回答的用平假名片假名漢字,表示細微的語義差別的,這種是文學理解的範疇。


日本語言學泰斗金田一春彥在其著作《日本語》中,簡單介紹過這種現象。


書寫的不穩定性

日語的單詞從形態上看,首先第一個特點就是沒有一定的形態,也就是不穩定。這個問題日本人自己沒怎麼意識到。意識到這個問題的是外國人,特別是歐美人,學過日語的歐美人發覺這個問題,很多人先是吃驚,接著是產生不安,再就是不愉快。

首先是書寫有問題。「ひと」這個詞,寫成「人」,或者寫成「ひと」,還可以寫成「ヒト」,都不算是錯誤。漱石的《坊ちゃん》里有這麼一段:

靴足袋ももらった。鉛筆も貰った。帳面も貰った

如果有人問為什麼前面一次用假名寫,後面兩次用漢字寫,恐怕漱石也回答不上來吧。

但是,很多詞語書寫形式不穩定的這個特點,日本人有時也會加以利用。上田敏在翻譯卡爾?布塞的詩《山的那邊》的時候,是這樣翻的:

第二行和第六行的「ヒト」用漢字書寫,而第三行的「ヒト」卻是 用假名寫的。這是意味著用漢字寫的「ヒト」是指人世間一般的人, 而用假名寫的「ヒト」是指自己的意中人。也就是說可以解釋為兩個「ヒト」表示的是不同的「ヒト」。

還有,在二戰結束前特別常見的是,有些人寫「他人」而加上注音假名「ひと」,寫「女人」也註上「ひと」,這也沒有被看做錯誤。戰後, 提倡「同一詞語用同一詞形」的意識加強了,這是好事。但是,像這種書寫的不穩定性,在漢字假名混合書寫的時候還遠遠沒有消失。「あきらかに」這個詞,「明きらかに」「明らかに」「明かに」三種寫法都通用,甚至寫成「明に」的都有。

(《日本語》金田一春彥著,皮細庚譯,華東理工大學出版社·2017,P108-109)

綜上,我們可以得出這樣的結論:日文書寫的不穩定性是歷史原因造成的,戰後雖然加強了「同一詞語用同一詞形」的意識,但不穩定並沒有消失。有人是由於習慣,自然而然地選擇。而有人卻利用這種不穩定性表達不同的情感傾向。


並不是所有日本人都會寫很多漢字,相信我。他們有時候真的不會寫。


1,一般情況,辭彙的時候,使用漢字,語法的時候使用假名,

例:置く(おく)

①、辭彙:この本を機の上に「置きます」。

此處是動詞,宜用漢字表示。

②、語法:先に帰って「おいて」ください。

此處是「ておく」的語法,表示「在A發生前,先做好~準備/事先做好某事」宜用假名表示,後面的「ください」也是同理。

2,方便低齡人群閱讀。

很多應該寫漢字的地方確都寫了假名,目的就是為了方便低齡人群閱讀。


1.日語應該按照標準漢字使用寫法來使用,大概3000漢字。

2.古法可用可不用,比如說なる在意思為成る的時候,可用可不用。但在律師或裁判書上會用。以免出現諧音。

3.可以使用假名盡量使用假名,漢字會產生誤讀,以及語義不連貫。

4.漢字不等於漢語,白話文是中文的子集而不是等於號。我們現在說話,寫字用的文法叫「白話文」。他只有不到80年的文字使用壽命。過去在寫文章的時候,都會使用官方文言文。

5.日文漢字可以加以隨意注音,不過很蠢。對應中國類似於非主流。慎用


日本人漢字能力弱於中國人,有時候想不起來漢字怎麼寫,有時候漢字寫出來麻煩,比如語彙(ごい)、綺麗(きれい),有時候習慣這麼寫,比如、これ(此れ)、それ(其れ)


具體到影視作品或動漫遊戲的文字的話,漢字、平假名、片假名都有不同的使用場合。比如像是幼兒節目或出版物,為了方便小孩子閱讀,使用平假名的頻率會增高。另一個我印象比較深的非常極端的例子,gba遊戲逆轉裁判3,第一章的兇手美柳千奈美在最初說話作證的時候都還是漢字和平假名平衡使用,到最後被指證為兇手窮途末路的時候,字幕變成全篇片假名,以襯托她的兇狠。


不會寫的字可以用拼音代替。有部分跟這個同理。


漢語也一樣

有時用「是」有時用「系」

有時用「你司所發文件已經收到了」有時用「來函收悉」

就是語境的鄭bi重ge程度不一樣唄


それは、日本語の難しいところですね。

まあ、難しいというよりも、むしろ七面倒な部分です


推薦閱讀:

TAG:日語 | 日本漢字 | 日語假名 | 日語學習 |