為何日語中同一辭彙有時用漢字有時用假名表示?
如· 次(つき)の 、機(つくえ)、下(くだ)さい ..(產品包裝上多為「下さい」而日語教程中多為「ください」)等,還有很多類似實例
個人推測:
其一習慣。日語中能用漢字表示的和語詞似乎不少,文藝作品中可見很多不常見漢字,其中多數平常多用假名表示。漢字相對假名書寫複雜且有相當量的生僻字,口語中出現的和語詞書寫直接使用假名更為直接便捷。
其二美觀。日語文句大多漢字假名結合,錯落有致,若比例恰當會比較好看。
……
^此處再提一問:本應用平假名拼寫的辭彙有時在標題中換成了片假名,這是為了追求觀感美觀還是為了映襯標題的深層含義?
e.g. 弦音(つるね) 『弦音:風舞高中弓道部』18.10 在番劇標題中用的是漢字 「 弦音 」 而在 OP 等大標題中用的是「ツルネ」片假名。這是為何?是為美觀或是突出抑或其他目的?
﹉另外還有——俺(おれ) 經常看到寫成「オレ」的 ·同問
以上是自己的一些理解了,提問想看看正確與否或有無知友有其他解釋 ヾ(=?▽?=)◎
首先,ておく?てしまう?ください這種補助動詞,因為已經脫離了置く?仕舞う?下さい的本意,畢竟做補助動詞用了,應該寫成平假名,也就是經常說的「語法寫假名」,這種情況不應該寫成漢字。
比如,「ください」和「下さい」
①給一個東西,「飲み物を下さい。」用漢字才對。因為是「呉れる」這個有「給東西」的實質意義的動作來的,用英語想就是give用「下さい」
②請求幫助、請別人做事,這種「お飲みください」這種脫離了「給東西」實際意義的動作,脫離了原意,作補助動詞please的含義用,寫假名「くだいさい」是正確的。
弦音這個在動漫(不講求嚴肅、規範的場合)裡面寫成片假名,無非就是強調的作用,類比一下就像英文有時候寫大寫。在網路、電視這種娛樂的場合,還挺多這樣用片假名表示強調、希望留下更多視覺印象的。
體言(不說傳入的歐美外來語),用言的詞幹,一般來說都有表記漢字,可寫可不寫漢字,如果生僻的話了寫漢字很多人也不認識(在當用漢字表範圍之外or漢檢2級之外日本人多半是不認識的),為了不造成閱讀障礙,就寫假名,如果是給所謂文化人看的高逼格文學作品,那還是寫漢字吧。
還有一種情況,像別的答主回答的用平假名片假名漢字,表示細微的語義差別的,這種是文學理解的範疇。
日本語言學泰斗金田一春彥在其著作《日本語》中,簡單介紹過這種現象。
書寫的不穩定性
日語的單詞從形態上看,首先第一個特點就是沒有一定的形態,也就是不穩定。這個問題日本人自己沒怎麼意識到。意識到這個問題的是外國人,特別是歐美人,學過日語的歐美人發覺這個問題,很多人先是吃驚,接著是產生不安,再就是不愉快。
首先是書寫有問題。「ひと」這個詞,寫成「人」,或者寫成「ひと」,還可以寫成「ヒト」,都不算是錯誤。漱石的《坊ちゃん》里有這麼一段:
靴足袋ももらった。鉛筆も貰った。帳面も貰った。
如果有人問為什麼前面一次用假名寫,後面兩次用漢字寫,恐怕漱石也回答不上來吧。
但是,很多詞語書寫形式不穩定的這個特點,日本人有時也會加以利用。上田敏在翻譯卡爾?布塞的詩《山的那邊》的時候,是這樣翻的: