"take the cake"翻譯成「把蛋糕拿走」?真實的意思是...

說到cake(蛋糕),很多人自然而然會想起各式各樣、做工精緻的甜品,它們吸引著我們的味蕾,令我們食慾大開,心情舒暢。

在英語中,有很多由食物引申的俚語。但在某種語境下,它們卻和吃的沒有什麼關係。比如此次的習語:take the cake.

如果皮卡丘問大家,take the cake 是什麼意思?你會不會想到「拿起一塊蛋糕」?Take是「拿著/取」的意思,cake則表示「蛋糕」,翻譯成「拿起蛋糕」似乎合情合理。

但在一些口語用法里,take the cake還真不是「拿起蛋糕」的意思,而是表示「取得榮譽/獲勝」。大家都知道,在比賽中獲得勝利後,冠軍團隊通常會開香檳慶祝。

但在19世紀末20世紀初的美國南部黑人社區中,盛行一種叫做cake-walk的舞蹈比賽,cake則是冠軍的慶祝品,最後勝出得獎的參賽者被稱作take the cake,這個詞便起源於當時,隨後這個短語也就這樣流傳下來了。

(俚語字典:take the cake)

當別人對你說take the cake,不是讓你吃蛋糕,人家是在祝賀你呢!

例句:

Congratulations!You guys take the cake!

恭喜你!你獲勝了!

具體說來,在不同的語境中,take the cake大致具有兩種意思。

1.take the cake = 名列第一,最好的

take the cake這個詞和去年的網紅用語「C位出道」有大致相同的意思,它可以更簡單的理解為名列第一、C位出道的優勝者。

例句:

①Look at those crafts. If they dont take the cake, I dont know what does.

看那些工藝品,如果它們算不上最好的,我真不知道什麼才是最好的。

②Lily loves this doll. On her priority list, it always takes the cake。

莉莉很喜歡這個洋娃娃,在她所有喜愛的東西裡面這個洋娃娃都是名列第一佔據首位的。

2.take the cake = 超乎想像,壞到極點

當某件事情好的不能再好的時候,就有可能出現物極必反的情形,就會超乎想像,甚至壞到極點,這個時候可以用take the cake.

例句:

You did some stupid things before, but this time, it takes the cake!

你做過一些傻事,但這次傻得完全超乎我的想像了!

一般人可能不太知道,美國人喜歡吃cake(蛋糕,糕餅),而英國人喜歡吃biscuit(薄脆餅乾或小點心)。

這兩國飲食喜好的不同,由此而來的是俚語表達的不同。雖然這些俚語由某種食物引申開來,句式不一樣,但意思其實是很相近的。

如從biscuit 中引申出來的英式俚語 take the biscuit就和美式俚語 take the cake,具有相同的意思,都表示「獲得一等獎,成為最佳者」,或「極其可惡」的意思。

Take the biscuit起源於小孩子玩的遊戲,勝者可以得到可口的餅乾或點心作為獎勵。

但是,take the biscuit常用的用法還是「極其討厭」。如果某人的行事令人震驚或惹人討厭,人們也會用take the biscuit/cake來形容這種行為「極其可惡」。

例句:

Shes done stupid things before, but this takes the biscuit.

她以前做過傻事,但這次實在太離譜了。

接下來,皮卡丘還總結了一些與cake有關的英語表達, 一起來學習吧。

a piece of cake大家最熟悉的,莫過於a piece of cake,這個短語是老生常談了。它不是指「一塊蛋糕」,而是指「小菜一碟、易如反掌的事」,一塊蛋糕應該是「a slice of cake」。

例句:

To find the article in these documents is a piece of cake for him.

對他來說,在這些文件中找到那篇文章是輕而易舉的事。

sell like hot cakes這個表達從字面翻譯就是「某東西賣的就像熱麵包」。我們都比較喜歡吃熱騰騰、剛出爐的食物。賣得像熱蛋糕一樣的東西,當然賣得很快啦!

sell like hot cakes = 銷路很好;賣得又快又多。

例句:

Im sure this book will sell like hotcakes.

我肯定這本書一定會熱銷。

icing on the cake它是「冰在蛋糕上」?當然不,實際是指「錦上添花」。想想看,在蛋糕上面撒糖,是不是就像雪花一樣?那樣的蛋糕才會好吃。

例句:

I hope our efforts to make you the cause of icing on the cake.

願我們的努力使你的事業錦上添花。

have ones cake and eat it它的字面翻譯是「有了一塊蛋糕並吃了它」,那它到底想表達什麼呢?來看一下它的釋義:To seek to have two mutually incompatible things.(去追尋兩件互不相容的東西。)

那它當然指的就是「魚與熊掌不可兼得」的意思了。與此同義的表達還有:butter ones bread on both sides(給麵包兩面塗黃油,沒有太好的事情,即「魚與熊掌不可兼得」)

bake the cake!說了那麼多與cake有關的表達, 那「做蛋糕」應該怎麼說呢?做蛋糕不能說成cook the cake啊!英文中cook主要是烹調,煮,燒,說到做蛋糕,最好用bake和make,bake是烘烤食物,比如麵包,蛋糕,派和餅乾。

例句:

My girlfriend』s birthday is around the corner. I want to bake a cake for her.

我女朋友生日快到了,我想給她做個蛋糕。

最後:

如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


推薦閱讀:

你以為我怕死嘛?我死過幾百萬次了,你死過幾回?
一點人生經驗 ?? — 學好英語的重要性
手把手教你使用ieng
vipkid 噠噠 vipJr對比下 為什麼我的孩子選擇vipJr學英語?
[ThisAmericanLife]652_ICE_Capades

TAG:英語 | 英語學習 | 英語翻譯 |