哈利波特系列為什麼不推出正式修訂版本?如金庸舊版、新修、三聯版等?

如題,《哈利波特》系列為什麼不在全套完本後對內容進行修訂,比如修補一些情節、漏洞

是羅琳還在繼續寫,沒有時間,還是因為沒有必要,或其他原因

2018.12.05

補充:

本人近日在貼吧搜索到關於作者對原著的修改/修訂內容,地址如下:

【不完全小結】數數那些年裡羅琳給原著糾的錯【哈利波特吧】_百度貼吧?

tieba.baidu.com

因此本問題【哈利波特系列為什麼不修訂】某種程度上可謂偽命題,

現將題目更改為:哈利波特系列為什麼不推出正式修訂版本,如金庸舊版、新修、三聯版等。

望斧正。


哈利波特的版本歷史詳見:

能推薦有什麼《哈利波特》中文版翻譯比較好的??

www.zhihu.com圖標

人文社和羅琳的修訂詳見(尚未整理完成)。

月影君:《哈利·波特與魔法石》新舊版修訂對比(一)?

zhuanlan.zhihu.com圖標

主持人:我在這宣傳一下,如果你沒有最新的人民文學出版社出版的《哈利·波特》書籍,你買一套,這不光是說人文社進行校訂,連羅琳女士自己每年都在對這個書進行校訂。

王瑞琴:J.K.羅琳也在修訂,愛農老師也在修訂,是這樣的。我們馬上要出版英漢對照版,因為英漢對照用的是最新版的英語,他們給我們的文件也是最新版的,有時我奇怪的是中文怎麼多出兩句話?我們查後發現第一版就有,而這一版沒了,這說明她也在修訂。作者也在修訂,我們的譯者也在修訂,我們的責編也在進行修訂工作。英漢對照版上市的時候希望大家支持一下,2019年1月份首發。

原文詳見:哈迷腦洞大開!一起猜想《神奇動物》的未來情節

截至目前,《哈利波特與魔法石》英漢對照版已上市!

截至目前,《哈利波特與魔法石》英漢對照版已上市!

截至目前,《哈利波特與魔法石》英漢對照版已上市!


針對金庸的版本問題,我想討論一下:

羅琳的修改只是少數瑕疵的修正。如果你看完了那個帖子就會發現,很多錯誤都是瑕疵,即使修訂了也不太容易看得出來,所以在新版中修訂,甚至都不需要添加版本說明,直接出版新版就可以了。

而金庸的修訂不能說是「修訂」,而是「傷筋動骨式修改」。因為金庸把情節改了,改了,改了。

我對金庸大俠的原著了解不多,了解最多的就是《天龍八部》,所以只能說說這個了。

我們都知道,金庸原是在《明報》連載武俠小說。連載有點像現在的網路小說,它和出版實體書最大的區別就是:

已出版的內容不能修改,即使想改情節也難了,只能繼續下去。

連載必須持續更新,不能說停就停,出現斷更甚至停更。

所以羅琳有足夠的時間醞釀魔法世界的情節走向,金庸不能。這不是作者的問題,而是寫作形式的區別。

1、在《天龍八部》的連載中,刪去了倪匡代筆的幾萬字,這段文字是無關緊要的外插花,是慕容復和丁春秋的打鬥情節。

2、把王玉燕修改為王語嫣,還改動王語嫣和段譽的情感走向。

3、加入了一定的新情節,比如少林五長老夜裡和蕭峰過招,方丈還練成了一套新的掌法。

4、降龍十八掌改為了降龍廿八掌。

5、在《神鵰俠侶》的連載中,把尹志平改為甄志丙。

等等,相信還有好多。

我們可以思考一下,為什麼要做出這麼多的修改?添加了部分情節、刪去(修改)了部分情節、人名、武功等?

第一條是因為連載。連載是不能斷更的,所以有倪匡代筆,刪去了。

第二條還是因為連載。連載是作者邊寫邊發,讀者可以對作者施加影響。可能有些人不知道,在連載後期時,很多人讀懂了《天龍八部》的中心思想——「無人不冤,有情皆孽」,讀者看出段譽是永遠追不到王語嫣了,所以紛紛給明報寫信,施加壓力,至少留下一段美好的姻緣。金庸只能寫下了「枯井定情」的情節。

第三條是作者在晚年思想升華,用新的補充情節把武俠情懷推向了極致。

第四條是作者為了統一全十五部作品,統一武俠世界,所以對招式進行了改動。

第五條是因為道教的輿論壓力,為了不傷害道教的感情。


羅琳不需要面對這些!

從1991年左右醞釀,到1997年《魔法石》的出版,再到2007年《死亡聖器》的出版,羅琳從來不需要面對金庸面對的這些壓力。

連載是不能斷更的,連載是可以施加影響的。

所以羅琳的「長篇連載」採用了完全不同的方式:出版實體書,對情節嚴加保密!

羅琳在出版《魔法石》之前,她已經在魔法世界徜徉了七年了,魔法世界的框架用七年的時間,已經足夠她打造出完整的世界觀了。

這還不夠!

還記得為什麼前四部《哈利波特》是每年出一部,而後三部的時間被拖到了兩三年才出一部嗎?

因為羅琳需要對故事情節的推進進行更深入的思考,前三部都是兒童向的小說,從第四步開始,黑暗已經來臨了,她需要思考。所以她拒絕了出版社的催更,總共拖了四年。

如果是十幾年的老哈迷會記得那些新聞:

押運哈利波特書稿的過程堪比押運黃金,印刷工需要在陰暗的環境印刷小說,凡是提前閱讀未出版新作的人(不管是合法的還是無意的)都需要簽訂保密協議,禁止泄密……

因為後幾部開始死人了!

小天狼星死了,鄧布利多死了,海德薇死了,弗雷德死了,盧平、唐克斯死了,斯內普死了……

因為鄧布利多的黑歷史!鄧布利多和格林德沃是朋友,是情人!他們是愛人!

那些瘋狂的書迷會要求羅琳修改書稿,因為一旦新書出版,一切都來不及了!

羅琳也不需要補充設定,因為這個設定不是匆匆想成的。

她更不需要思想升華,因為格林德沃,終於出場了!倪匡說,金庸的寫作配額用完了,修改配額還沒用完。但是羅琳還可以寫,還在寫!

羅琳也不需要害怕傷害誰的感情,因為這是一篇「純虛構的魔幻小說」,不涉及特定的人物,而且西方文化的政治正確也和國內不太一樣!該避免的,早在出版時就避免了,不需要避免的,誰也潑不了她的髒水。

舉兩個例子:

梅林和尼可勒梅是巫師,誰也沒有疑問。因為在羅琳的世界中,巫師不是惡棍。

巨怪棒打傻巴拿巴的掛毯,翻譯成漢語就是在道觀的某張掛毯上掛著「一個智障抽二傻子曾子」一樣。我指的是論語里「曾子曰」那個曾子,你還可以替換成朱熹或者雷鋒之類的人物。

(本人並不信仰基督教,很難深刻理解巴拿巴的「身份標籤」,如有錯誤請指正。)

巴拿巴,天主教稱為巴爾納伯,是使徒時代一位重要的工人,他有許多可資學習的好榜樣,值得我們查考研究。巴拿巴,是《新約聖經》中記載的一個早期猶太人基督徒,亦稱他為使徒。他和使徒保羅合作完成了一系列的傳教行程,導致基督教的廣傳。

西方的政治正確更關注人種,中國更關注某些特定的民族和特定的人,比如烈士、聖賢等。

說了這麼多,你知道羅琳都改了些什麼嗎?

1、某些前後不統一的瑕疵。

2、某些由於數學不好和棋藝不好造成的瑕疵。


人文社的譯文修訂經歷了四個過程:

1、2008年,一周年珍藏版,斃掉了鄭須彌老師和蔡文老師的譯文,重新翻譯《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》和《鳳凰社》後十章。

2、2013年,十五周年紀念版,第一次初步校訂,統一了部分前後不一致的譯文。

3、2017年,典藏版,第一次系統校訂,修訂了第一批錯譯,糾錯帖中羅琳的修訂大都也已補齊。

4、2019年,英漢對照版,第二次系統校訂,修訂了第二批錯譯。


首先她還在創作新的故事,而且是屬於hp「前傳」,所以就算要修訂也得等fb系列完結了再考慮對hp進行補漏吧。

另外一般書粉對原著都是不希望改動的吧?反面教材是金老爺子新修的武俠,有人care嗎……


已經有全套哈利波特和多了一本的第一部,即使是個老哈迷可能也不打算花錢買一套很像的小說了


新修版

哈利放棄了金妮,收了赫敏、秋張和盧娜?


完全沒必要,作為一個成熟的作者我可以告訴你,有寫作天賦的人,只要沒有特定小錯誤,後續不用修正也能圓回來,這是寫懸疑作家天賦的能力,不要懷疑,真的


為什麼要呢?


沒有必要 已經很經典了 其他等巫師發掘 很多一環一環吧


沒有必要


推薦閱讀:

TAG:小說 | 金庸 | 哈利·波特 | J·K·羅琳 | 金庸作品集書籍 |