為什麼咖啡的名字都那麼好聽?
05-22
什麼卡布奇諾呀,拿鐵呀,摩卡呀,都挺好聽的!為什麼呢?
為了讓顧客點單時喊得開心,讓咖啡師聽得舒心 取個好名字肯定沒錯
因為這些是義大利語音譯的
拿鐵在義大利語里其實是牛奶的意思
要是要去一家義大利的咖啡店你說could I have a cup of latte給你端上來的肯定就是一杯熱牛奶而卡布奇諾(cappuccino)據傳言是當年義大利人喜歡喝的這杯咖啡 顏色像修道士穿的深褐色的道袍 而奶泡倒入杯中時咖啡 顏色像道袍上的頭巾(cappuccio)
其實好聽是因為這是中文翻譯呀~就像電影Waterloo Bridge的翻譯是魂斷藍橋而不是滑鐵盧橋一樣
這就像我們沒把英國翻譯成「陰國」一樣,都是前輩翻譯家無私的愛。
因為翻譯的人厲害,這些人都是港台的文青。我推測也有日本翻譯的
一方面是有選擇性的音譯 類似可口可樂另一方面心生喜歡或欣賞則覺得好聽
中文裡一些看似鄉土的文字翻譯成英文老外也會覺得逼格高,比如「verdure flowers」,不就是翠花么?一些人們看著似懂非懂,又是音譯的詞語就會給人這種感覺。金拱門又怎麼解釋
音譯。耶加雪菲 yirgacheffe瑰夏 Geisha至於90+的展望、夢想家、紅寶石、花蝴蝶、丹奇夢、大多數是以風味概念來命名。
因為翻譯的好,最終還是中文厲害,不關咖啡的事兒
挺中性吧,不像多肉植物,諸如桃美人,虹之玉,玉露之類等,好多像詩經里的詞。拿鐵,怎麼好聽了?咖啡命名,很多是地名而已。
推薦閱讀:
TAG:咖啡 |