僅學過日語的日語母語者看中文是什麼感受?
05-19
一般來說,就是看不懂。
前幾天和日本同學一起坐教授的車回學校,路上堵車了,我在和別人微信上說了句「這邊有點堵,我大概要2小時才能到」。
日本同學伸頭來看,我就問他能不能看懂。
他看了大概20s,還是看不懂。只能隱約感覺「2小時」是「2時間」的意思。
如果對方漢字功底比較好,然後看的中文內容是類似歷史題材這種,中日專有名詞一致的情況,可以大概明白文章的大致主題。但是本質上,還是在看「似乎自己能看得懂」的外文。
應該米有母國語日語者來逛。
一個日本逗逼程序員同事看我刷比乎抱怨過一次,不過可能當不了真。
下記翻訳
「簡直像被正規表達式扒過一樣。」
(正則表達式)
意思大概就是好比你把格式嚴謹的論文文本粘貼到text裡面那種感覺吧……
「漢文授業を受けるみたい…」
邊上的日本人說的。
我愛豆,村上信五,的Jweb更新(懶得截圖,圖源微博)
這是中文翻譯↓