如果唐代人在翻譯奧德賽(卷一 1-34)

讀奧德賽的時候,我在思考:「什麼樣的漢語詩歌格式是有敘事傳統的?」所以我胡亂翻譯了幾行。譯音我拿著等韻圖和梵語對音摳了一摳,差不多那個意思。

多端彼人行 懋娑請白我 (Musa 繆斯)

云何四處游 云何迷行途

多路夜聖城 彼破後云何 (Troia 特洛伊)

游至諸方所 面見諸等人

海上諸等苦 云何興其力

以得保己身 及使眷屬返

未成眾愚人 皆緣自過死

食噉日神日神阻其途 (Helios)

不能得還家 天女帝女

請敘舊時事 為利今日人

以知諸事始 希臘他部人

多路夜城破 一切生還者

航皆安抵家 還至自妻所

唯除此一人 天女迦立蘇 (Calypso)

囚於自山穴 因其心所欲

欲為夫妻故 爾時年月轉

諸天作敕令 令其返故鄉

至於彝佗迦 磨折猶不止 (Ithaca 伊塔卡)

是人無友朋 眾天咸垂哀

唯除布些沌 忿怒未曾息 (Poseidon 波塞冬)

直至烏地涑 回返至鄉里 (Odysseus 奧德修斯)

而今遠方人 易郗烏卑夜 (Ethiopia 衣索比亞)

彼等之所住 日落黎明間

以一大宴饗 敬奉海神

百牛皆具備 復有百公羊

於彼處坐 成樂宴饗中

餘下諸天眾 集烏臨布娑 (Olympos 俄林波斯)

天帝父殿中 天帝作是念

勝生哀祇土 善士孰所殺 (Aegisthus)

阿迦丏難子 勝名烏勒提 (Agamamnon 阿伽門農, Orestes)

白眾無死天 此誠不可思

凡人怨諸天 咸言吾等起

彼等眾苦難 由其愚痴故

悉皆自增上

注1:無死的神們,我用了古代對梵語里的希臘語的theos的同源詞deva的翻譯:「天」。

注2:「多端」原文是 polytropos,對應到英語是「many-turned」。既指 Odysseus 足智多謀,也指他難以回家,在很多地方輾轉。


推薦閱讀:

TAG:文言文 | 希臘神話 | 荷馬史詩(書籍) |