標籤:

有哪些中國學生覺得彆扭的英文表達?

4 年前就安利過陳用儀先生的《英語常用詞疑難詞用法》。有熱心網友把它做成了詞庫版,我把它載入到歐路詞典中,查單詞的時候有意偷瞄一眼,一不小心就能學到東西。

4 年過去了我又讀了讀先生的書,依然覺得有趣。今天根據書中的一些內容,附上我的總結拓展,聊聊一些中國學生可能會覺得彆扭的表達。

1. should

陳先生說「有些詞義或用法同中國人心理不一致甚至相反」,我印象最深的是 should 的用法。比如下面這兩個句子:

  • I regret that he should be so stubborn. 我很遺憾他竟然如此固執。
  • It is strange that you should not know it. 很奇怪,你竟然不知道這件事。

這裡的 should 都可以理解為「竟然」,陳先生說這這是受歐洲語言影響,在表示對事物的看法和感想時,陳述該事實的從句在英語中就用虛擬式。

2. suggest/support/wear

英文中不可用 suggest/support somebody to do something。想表示「建議某人做某事」可以說成 suggest (that) someone (should) do something;「支持某人做某事」用 support someone in (doing) something。

陳先生說我們常從「一對一」出發錯誤理解單詞。這一點讓我想到《英漢翻譯教程》中的一個例子:中文「割麥子」、「切蛋糕」、「修/剪指甲」中的動詞在英語中都可以直接用 cut 表示。

可見中英辭彙很多時候都不是一一對應的,學英文第一要義就是「把英文當成英文」。比如 gun 就可以表示「槍」也可以表示「炮」;man 除了表示「男人」,還可以表示「丈夫/情人/男朋友」「老弟」(老弟來了的老弟),甚至可以作為動詞使用。

這裡我們特別留意下 wear 的用法。我們很熟悉它是「穿」,不過它後面除了可以接「衣服」外,還可以是髮式、鬍鬚、首飾、香水、妝容、表情......

3. aggressive/conspire

許多詞我們只知其一不知其二。不如一看到 aggressive 便想到「好鬥的」「挑釁」的,但它其實也可以表示「積極進取的」「有闖勁兒的」。具體是什麼意思只能在語境中判斷。

再比如 conspire,詞典中主要的意思是「搞陰謀」,也是個負向含義的詞:

一般都是人搞陰謀對吧?不過 conspire 的主語也可以是物,甚至可以表示造成好的結果。比如 The Alchemist 中那句經典雞湯:

4. else

你會怎麼用 else 這個小詞?可能一下想到 What/who else... 和 anything esle,但是實際上這個詞比我們想的要靈活。它也可以用做 Where/How/When else? 比如:

Websites must increase sales or reduce costs. Why else do companies have them? 有了網址,銷售額應該增加,或者成本應該降低。要不然,各個公司要網址幹啥?

我在 Rachels English 中看語音學習視頻時,第一次注意到 how else 的用法。Rachel 問朋友「想表達開玩笑這個意思,除了用 Shes kidding 外,還能怎麼說呢?」這裡的「還能怎麼說」用的就是「How else could you say that?」

5. lose to

我們都知道 lose 是失去的意思,也可以表示輸。下面這個句子什麼意思?

Hed lost his parents to an airliner crash at Chicago.

這句話是書中的例句:

翻譯:他的?母在芝加哥的一次空難中喪?生。

這裡彷彿「空難」是一個對手,自?在對抗中輸了,?母輸到了對?手中。

我一下想到當初讀 The Kite Runner 時讀到的一個相同用法:

It was in that small shack that Hassan』s mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964. While my mother haemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of travelling singers and dancers. —— The Kite Runner

我們可以總結為 lost A to B,意思是「B 是失去 A 的原因」。比如我們想說他的爺爺因癌症去世,就可以說成 He lost his grandfather to cancer。在閱讀中要注意觀察這樣的細節,並且主動總結句型為自己所用。

以上只是極少一部分我們可能會覺得彆扭的表達。歡迎大家留言分享你曾經覺得彆扭的一些表達和用法。如果大家喜歡的話,我爭取把它寫成一個系列。


更多英語學習筆記請關注公眾號:英語學習筆記


推薦閱讀:

TAG:英語 |