想做翻譯,如何入行?

前言

關注Lotus的不少同學都對翻譯這個行業非常感興趣,Lotus在公眾號後台和知乎也收到了不少有關翻譯的提問。不過大家可以看出來,除了巴黎高翻攻略以外,公眾號里跟翻譯相關的內容其實並不多,原因很簡單:我有接近二十年的語言學習經驗,但是真正開始學翻譯僅僅是五年前的事,自認為在翻譯領域還算新手。今天這篇文章的寫作目的是希望在我能力所及的範圍內,跟那些對翻譯感興趣的同學分享我個人的經歷,幫助大家在面臨職業選擇的時候作出informed decision(還記得嗎,這是之前談心帖的中心思想呀)。


我到底要不要做翻譯?

Dont get me wrong,我寫這篇文章的目的並不是鼓勵大家去做翻譯。

所以第一段其實是「循例勸退」段。

我的建議是,如果你的情況符合以下任何一點,請不要做翻譯:

1. 想要混日子

翻譯不是一個適合混日子的行業。我個人認為,適合混日子的行業是那種對從業人員數量需求極大的行業,而翻譯顯然不屬此類。世界範圍內英語水平的提高和人工智慧的發展會淘汰不少低端翻譯,因此我並不認為翻譯會是未來的熱門職業。在機器翻譯的挑戰下,翻譯的入門門檻也可能(hopefully)會提高。

2. 想要賺大錢

國內普通in-house筆譯月薪4000-8000元,不搞副業的普通自由筆譯月收入一兩萬,中高水平的自由口譯年薪三五十萬。說實在,想賺快錢大錢,真的不適合入行。

3. 沒有耐心和興趣

翻譯這行對興趣的要求非常高,畢竟每天對著電腦碼字,一篇文章翻來覆去看很多次,一個個字摳字眼,或者是口譯之前看一大疊材料變成半個行業專家,都不是輕鬆的事情。如果既沒有耐心也沒有興趣,可能根本坐不住,沒過幾個月就極度厭煩。

4. 外語水平不高的人

你也可以說這是我的私心,但是我希望水平太差的人不要入行,不要拉低行業的水準和價格。在知乎上看到不少人問四級沒過能不能做翻譯,或者是英語水平很差怎麼惡補才能成為翻譯,我就...說不出話來。雖然翻譯能力不等同於語言能力,但是如果連原文都讀不懂,也談不上翻譯了吧。所以如果連外語水平都很差,那麼真的不建議做翻譯了呢親。

如果以上四槍都沒有打中你,那麼我們就來認真聊一聊入行的事情吧。


入行第一步

翻譯碩士

我個人的態度非常「老派」,我相信文憑+能力的組合,因為高翻院校能夠給你較為成熟的培訓和較強的議價資本,而能力則是客戶認可你的最關鍵因素。所以我認為翻譯入行的第一步是翻譯碩士。

此處應有disclaimer:這一點針對的是本科未畢業、仍然在思考是否應該走上翻譯道路的學生。翻碩是something (really) nice to have, but not obligatory,下文會具體解釋。

有些人可能會說,現在很多成功的翻譯並非翻譯碩士或者985 211院校畢業,而不少專業領域翻譯往往有該領域的專業培訓背景。沒錯,但是我認為,翻譯碩士帶來的好處主要有三點:理論支撐、磨鍊技能、信心保證。

理論支撐:一所好的高翻院校能夠以系統高效地方式把所有基礎的翻譯理論和專業技能教給學生。我在高翻攻略 | 巴黎高翻報考、備考和就讀指南中已經介紹過我們學校的課程設置,其中就包括口筆譯理論、經濟政治法律類入門課程和CAT(computer-assisted translation)工具課程。雖然在其他地方也能學到這些知識,但當別人在網上到處搜Trados使用教程的時候,翻碩的學生已經把這一技能牢牢握在手裡,不失為一大優勢。

磨鍊技能:在巴黎高翻讀書的時候,我們的學習內容高度概括起來就是「摳字眼的能力+處女座的完美主義」。經過兩年的磨鍊,我已經把字字斟酌內化為工作習慣,所以在客戶眼裡,我是一個認真負責的好翻譯。

在能力培養的方面,扎紮實實、一門心思讀兩年翻譯碩士能極大提升翻譯能力,因為在這兩年中,你沒有別的事情好操心,每天讀新聞聽聽力練翻譯,學理論讀語法背辭彙,20+小時的課程加30+小時的課外努力,無論是語言能力還是翻譯能力都會有明顯進步。之前看到一篇文章說很多翻譯工作了兩三年都沒有進步,我認為原因便是他們一直在產出,卻沒有輸入。翻譯碩士是一個「高強度輸入」的時期,能使你在進入翻譯市場的時候就掌握了高人一籌的翻譯水平。

信心保證:國內外許多翻譯公司在收集信息的時候需要你提供翻譯文憑,我就曾經遇到過幾家國外翻譯社在提供試譯機會之前就要求提供翻譯碩士文憑掃描件。倘若你無法提供這一文憑,那麼就自然失去了與這些公司合作的機會。

很多公司看到我CV上的「巴黎高翻」,對我的信任程度馬上增加,說到底就是因為我的學校是業內認可的頂級院校,大家都知道這些學校出來的畢業生能力不可能差到哪裡去。不得不說,一張硬氣的翻碩文憑,能讓你在跟翻譯社溝通和報價的時候更有底氣。


入行第二步

堅守質量高地不妥協

許多翻譯入行都是從兼職開始,而我的建議是堅守價格和質量,在起步階段不要求量,而要借每次翻譯機會提升自己的能力,給客戶留下好印象。

網傳英語筆譯入門價格是80元/千字,那麼如果你是本科兼職的話,這個價格以下的pass;中階筆譯的價格約是200元/千字,如果你手持較好學校翻譯碩士文憑的話,這個價格以下的pass。在兼職時期,一般不需要指望靠翻譯收入養活自己,所以更要堅持質量,這樣才能建立起良好名聲,獲得翻譯公司和直接客戶的肯定和推薦。在後文中,我還會詳細聊一下如何開拓市場。如果你像我一樣不擅長經營人脈(手動默哀一分鐘),那麼最好的方法就是讓質量和名聲說話,讓你的每個客戶都有把你介紹給他全部親朋好友的衝動。

舉個簡單的例子,我之前曾經跟一家法國公司合作,後來因為我個人時間有限,被迫推掉了他們的兩個單子。然而,他們卻還是跑來找我,說他們後來找的翻譯質量很差,讓我幫他們校對。這也從側面反映出他們對我的水平的認可,哪怕我不一定有時間,價格也不低,卻還是願意與我合作。


入行第三步

廣泛地開拓市場

開拓市場的方式主要有三種:人脈積累、主動出擊和打造品牌。

人脈積累是一種周期長、收效慢的方式。現在反思一下,這是我在讀書期間沒有做好做足的地方。在我讀翻碩的時候,有些同學的朋友眾多,朋友的朋友的朋友的朋友,說到底都是潛在客戶,而且都是直接客戶。我在讀書期間完全專註於提升能力,並未抱著「經營人脈」的心態去結交朋友。雖然我並不後悔這個決定,但是不得不說,在翻譯行業,人脈廣是很大的優勢。很多人在有翻譯需求的時候才想著找翻譯,才發現自己並沒有找翻譯的渠道,於是就只能求助萬能的朋友圈。因此,人脈廣的人機會更多(當然,哪一行不是呢...)。

如果在國外留學,那就更要抓緊機會多交各行各業的朋友,因為國外的翻譯市場比國內好,國外的直接客戶對翻譯來說價值極高。

如果「經營人脈」不是你擅長的事情,那麼也有更加簡單直接的方法:主動出擊,尋找客戶。

在開拓市場方面,不要只關注國內市場,要多關注國際市場。不少中階翻譯都會陷入「中低價單子多工作忙所以沒有時間找高價單子」的死循環,而打破這個循環的方式是規劃好時間,定期投簡歷開拓新客戶。

開拓國外市場的主要方式有兩個,其一通過需求找客戶。在翻譯界中,集中了最多翻譯需求的網頁是Proz,英中翻譯需求幾乎天天有。部分帖子會明確點出項目的要求(項目領域、交稿時間、經驗要求、CAT工具要求等),哪怕你暫時不滿足這些要求,也不妨發一份簡歷,因為這個翻譯公司有中文的需求往往意味著他們以後還會有類似的需求,這次不滿足,不代表下次不滿足。如果有心,過了deadline的帖子也可以關注,而法語或者其他小語種的翻譯也可以關注英語的信息。

開拓國外市場的第二個方式就是直接聯繫翻譯公司。這是一項耗時耗力且見效慢的工作,從找翻譯公司,到發簡歷、做試譯、談價格最後到開始合作,少則一個月,多則好幾個月。因此,這項工作不應指望一次性完成,而要把它均攤開,每月或者每周做一點。找翻譯公司可以直接看Proz名錄,或者在LinkedIn上直接搜「translation」(同理法語可搜traduction),而在LinkedIn上招中文翻譯項目經理的公司必然有中文翻譯項目,所以也可以發郵件詢問。另外,也可以直接在google上搜top xxx translation agency,然後逐一查看官網,官網做得太差(看起來不像是大公司或者正經公司)的可以考慮忽略。

在聯繫翻譯公司的時候,記得整理一份excel表格,記錄公司名稱、聯繫方式、聯繫的時間、對方的回復、是否試譯、談好的價格等等,方便快速查詢,避免重複騷擾對方。

主動出擊、尋找客戶是「人找活」,而打造品牌則是讓活能夠主動找上你。

當今社會是信息時代,檢索信息的渠道很多,因此打造自己形象的方式也有很多。簡單舉幾個例子吧:

簡歷:如果還用大學時用Word表格畫出來的簡歷,恐怕就顯得沒那麼專業了。現在有不少免費的專業簡歷製作網站,可以讓那些毫無設計基礎的人打造出美觀大方且略有獨特性的簡歷。悄悄推薦一下吧,我個人用的是canva,免費的模板很多,而且圖庫和字體庫都比較豐富,且支持中文字體。

社交媒體:微信公眾號、知乎、微博,you name it. 以我個人為例,我在知乎和公眾號這兩個平台上發布的基本都是語言+翻譯乾貨,潛在客戶看到語言乾貨,便知道我是個語言能力紮實的人,看到翻譯乾貨,可以了解我對待翻譯和翻譯項目的態度,知道我是個認真幹活的好翻譯,於是在談到價格的時候,我便不需要那麼費勁地證明我的能力了。

個人網站:我認為,如果想要接觸國外客戶,擁有自己的個人網站是相當有幫助的。這個優勢在國內其實並不明顯,因為國內基本上是微信為王。免費的個人主頁製作網站也很多,毫無設計基礎的人也能學會,我個人用的是wix,效果一級棒。


這是一篇highly-requested的文章,希望文章中的信息能夠幫到想要做翻譯的你(無論是鼓勵了還是勸退了)。請時刻謹記Lotus個人介紹中的那一句「吐槽少女」,因為我講起心裡話來會比較凶比較殘忍...當然,如果有不同意見的話也歡迎跟我交流喲:)Peace out!

推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 翻譯行業 | 工作 |