為什麼很多英文歌歌詞簡單,翻譯成中文卻複雜到脫離原意?

如題。

比如這首《pump》,歌詞對照如下,英文歌詞中很多句子就是重複,但是中文翻譯卻是每一句一個意思?是否脫離原意了呢?過度解讀?

I』m Make You Pump Like that

我會讓你成為性感尤物

Make You Pump Like that

讓你盡情扭動身軀

I』m Make You Pump Like that

我會讓你成為性感尤物

Make You Pump Like that

讓你盡情扭動身軀

I』m Make You Pump Like that

我會讓你成為性感尤物

M,M,Make You Pump Like that

讓你盡情扭動身軀


中華文化博大精深?網易雲音樂里的一些翻譯就是這樣,可以理解為想翻譯的更有我們的特色,雖說講究信達雅但是過度裝*就是四不像。


英文歌詞 大部分都是旋律帶動歌詞 詞僅僅是點綴 翻來覆去就那兩句話 baby love之類 而中文歌曲一向是文字挂帥 聽眾也對歌詞感受較深 漢族人民對旋律的感受不是非常突出 但是對詞 簡直到了出神入化的地步 唐詩宋詞元曲 可是這些詩詞當時的譜曲卻大多失傳

在英文歌詞翻譯成中文時 本身英文歌詞就一直在重複 翻譯成中文很無聊也是正常的

如果把李宗盛的凡人歌翻譯成英文 你我皆凡人 生在人世間 終日奔波苦 一刻不得閑 這種詞句翻譯成英文是無論如何也翻譯不出原作者的巧思的 就像要把紅樓夢裡的香菱翻譯成英文一樣

Im Make You Pump Like that 這句話 完全可以翻譯成 讓你起舞 四個字就夠了 我會讓你成為性感尤物這種翻譯 都是隨便寫寫的


偏題

可以看看戳鵝的歌

本來歌詞就好好聽啊啊啊翻出來也好聽


可能吃飯拉屎也是一輩子,吃飯寫文章拉屎,也是一輩子


難道不是因為英文太直白了直譯成中文會被河蟹(同理見我是歌手〈bangbang〉的演出)


之前學得一個翻譯理論是翻譯也是創作,就是在理解原文的基礎上,不拘泥於原文的一種一種翻譯創作!能更加深刻的把自己的感受和體會體現出來!

喜歡隨手附圖一張!哈哈


怎麼說,第一,語言習慣,我們語言複雜程度高於他們,而且你發現並不一定是文學,性格上等等,外國人更直來直去,中國人則喜歡繞彎子,相對。

第二,個人原因,因為在我國有很多出色的譯者,當然是一些文學作品,他們的翻譯會考慮到語言習慣和文化背景。翻譯出來的作品也更接近於作家本人。其實翻譯的過程,就攝入了一定自己的理解與想法,這是很正常的。


也可能是為了裝逼~哈哈


因為每種語言都有一種自己的深意呀


可能翻譯的人水平有限,


這是在網易雲音樂上同一首歌the sweet life的兩版翻譯,你喜歡哪一種?

這也反應了譯者的漢語言的文化基礎吧。


翻譯除了直譯和意譯外,還有一種新的說法叫交際翻譯,就是譯文的總體效果和原文一樣,只要情感等等主觀因素把握準確就可以了。在跨文化交流領域,這種翻譯很常見。更何況在音樂的助推和提示下,個人的感官體驗就更豐富多彩,語言表現的自由度也更大了,可以理解。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 流行音樂 | 英文歌曲 |