有哪些辭彙看起來很現代、或者像舶來品,其實中國古代就有了?
04-08
民主 《尚書·多方》:「天惟時求民主,乃大降顯休命於成湯。」共和《史記·周本紀》:「召公、周公二相行政,號曰『共和』。」革命《易經·革卦》:「湯武革命,順乎天而應乎人。」
……硬要說的話,公民算一個吧。
出自《韓非子·五蠹》:民之政計,皆就安利如與辟危窮。今為之攻戰,進則死於敵,退則死於誅,則危矣。棄私家之事而必汗馬之勞,家困而上弗論,則窮矣。窮、危之所在也,民安得勿避?故事私門而完解舍,解舍完則遠戰,遠戰則安。行貨賂而襲當塗者,則求得,求得則私安,私安則利之所在,安得勿就?是以公民少而私人眾矣。
不過和現在的意思似乎不太一樣了。
==============
以前古代我們好像不太強調中國這個稱呼,不過「中國」一詞最早的文字記載中國出現何尊中。
這個東西現在在陝西寶雞的中國青銅器博物館。
此皆中國人民所喜好~by 史記殖貨列傳
首相+----下面摘抄自史記王室其將卑乎?夫榮公好專利而不知大難。
+皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。作立大義,昭設備器,+
夫利,百物之所生也,天地之所載也,而有專之, 其害多矣。天地百物
皆將取焉,何可專也?徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。
我覺得,那種正好用字相同但與今義不同的詞就沒必要說了。
這樣一來,最好的語料來源就是明清古典白話小說。
我說我剛剛看到的一個:令人噴飯
最令人噴飯的,那小耗子又要舞,又怕貓,躲躲藏藏,賊頭賊腦,任他裝出斯文樣子,終失不了偷油的身分。——《鏡花緣》
以後有機會繼續補充。
no zuo no die 的「作」
悲催
推薦閱讀: