不同語言的歌曲對歌曲的影響有多大?
我所指的不止是中文英文之類的,還包括各類方言。比如粵語。如果可以請從語調喉鼻音之類的方面分別說明。謝謝
其實每一種語言作為歷史發源的產物,都具有它的合理性和美感,就語言本身而言,對歌曲的影響是相等的。只是看,同樣的曲調之下,那一種語言寫成的詞更振聾發聵。
以國語和粵語來說明吧。
1.《李香蘭》vs《秋意濃》都好聽,國語版流傳更廣泛,後者詞的意境更深遠。2.《最冷一天》vs《取暖》
粵語版最為人熟知,我覺得在冷和暖兩個意象之間,人們更偏向冷。即使取暖唱的也是冷……通常情況下,香港歌手唱粵語歌比國語唱腔更好聽,粵語版理應流傳更廣,但是,不一定。
1.《來生緣》vs《一起走過的日子》兩首詞都非常好,「痛苦痛悲痛心痛恨痛失自己」和「有你有我有情有生有死有義」,幾乎同樣經典,不過國語版更為人熟知吧。2.張國榮的兩首《我》我一般只聽哥哥的粵語歌,他的粵語發音低沉魅惑,我為之深深著迷,而國語唱腔是稍微高亢軟萌的,我花了一點時間才接受。其實他唱粵語版的「我」聽起來更順暢,可是,大家都喜歡的(包括他自己)是國語版的。粵語版「我是什麼,在十個當中只得一個」國語版「我就是我,是顏色不一樣的煙火」 明顯是國語版更加表達自我。所以,我覺得,用哪種語言不重要,關鍵還在於詞作者的功力是否深厚。如果功力相等的情況下,只能看意境是否深遠,當下人們的接受度如何了。
以以上這種標準,我們經常會錯失一些好聽的歌曲。
比如,每個人都會唱《大約在冬季》,有誰知道粵語版的《別話》呢?看看「別話」這兩個字,相當寫意。再比如,《愛情轉移》是k歌前幾名,《富士山下》就流傳度不那麼廣,但我覺得後者更贊。總之,人們的口味千奇百怪,沒有一定之規的。謝邀。首先表示沒看懂題主的問題;我猜想,題主大概想問的是「一首音樂作品(歌曲)運用不同語言(包括方言)進行演繹時,語言這一因素將會對該音樂作品的最終效果呈現,產生怎樣的制約」吧?
如果我猜得沒錯的話。那麼事實上,這個問題很專業,涉及到語音學中的聲調頻率和音樂範疇下的樂理知識。這個我並沒有專門了解過,但這個問題其實是非常有趣的問題。因此,我就自己曾看過的隻言片語,憶想總結並簡略回答於下(不保準確哈):
事實上,現今無論哪種主要語言,其運用中都會存在著一種被稱為「聲調」的現象。
具體而言,聲調就是聲音的高低升降的變化,它反映著音節的高低升降(現代漢語中的陰平、陽平等四聲即為組成現代漢語聲調的重要部分;而它事實上也確主要由音高決定的,如果題主就此方面有興趣,建議可以去涉獵下語音學方面就此問題的有關著述)。而「湊巧的是」,它不僅存在於語言中,也真實存在於音樂里(其實一點不是湊巧,「勞動號子」既是音樂又是語言,就是這個道理;「音樂源於生活」這句話的含義,在一定程度上也包括這個方面的意思)。所謂的「咿啞成韻」就是指這種情形。
不同的是,較之於語言音調的「相對音高」,音樂作品中的「音高」是「絕對(且真實實際)音高」。舉個不恰當的例子:一首音樂作品被確定為C大調,那麼當其中一個已被譜為主音do的音符,卻另被演繹成了F小調中的do的,這樣的演繹只能被看做是「荒腔走板」,「歌不成歌、調不成調」了;但是,一個初學現代漢語的外國人,在不掌握四聲聲調的情況下,我們仍然能夠明白他要表達的具體是什麼意思,頂多說這個老外說的是「洋涇浜(pidgin)中文」。這就是「絕對音高」和「相對音高」對語言和音樂兩者產生的實際不同影響。
因此,在一首每闕音調守恆且唯獨的音樂作品中,音符與音符之間的音高跳躍移動、高低變化是受嚴格控制的。而很不幸的是,基於如前述的,在一首歌曲音調旋律確定的情況下,歌詞之間的音高跳躍移動情況也必須匹配與之對應的屬於「絕對音高」的旋律高低變化情況。所以假使某首歌曲的詞作者,其自身並沒有嚴格按照歌曲的旋律揀選合適的單詞語素,而肆意為之,這勢必只會導致:「相對音高」的歌詞語音,屈就「絕對音高」的歌曲旋律;進而觸發「強行變調」的情況(類似「愛的豬大哥」就是這麼個情況;同時,在律詩詞牌中,考量其中每一個鍊字,乃至整幅作品是否合轍押韻,很重要的部分原因也是由於這個關節)。這或許就是語言和旋律之間,互為表裡與掣肘的大致關聯,也大致或許是有關於題主想探求問題的最終答案吧。
所以,不難想像,如果一門語音音調越多或越活,那麼匹配由其填成的音樂作品的旋律起伏變化,肯定變得越容易操控;進而使得運用該種語音予以創作的詞人,充分運用音調進行創作發揮的空間越廣大。
這就是部分人覺得粵語歌比國語歌好聽(前者九調;後者四調);或者說日語歌、英語歌琅琅上口的原因(這一點亦得到了自己一個從事對外漢語教學工作同學的確認)。
然而,評判音樂作品的好壞,只有「能否引起聽眾共鳴與令其感到悅耳鏗鏘」這一層標準;並且我是排斥包括「英語歌就是牛掰,白話歌就比國語歌有意境」諸如此類的,任何未經有說服力論據推斷而主觀胡亂立論的觀點的。
蛇足而言,必須指出的是,在1949年之前的華語音樂界,如果一首歌曲出現「字音強行變調」的問題,只能說明該首歌曲的填詞人是一個非常不合格且差勁的「文盲加樂盲」。因此,現今遍地可拾的「六眼飛魚」,「爽歪的麻雀」等等笑話,於其時那定是一件超出普羅大眾想像的不可思議。
以上。謝邀簡單來說,一定程度上直接決定歌曲的走紅程度,英語影響力實在太大從發音方式來說,不同語言清音濁音比例不同,聲調數量不同,發音方式不同會使歌曲的色彩和聽起來的節奏感有差別所以同樣一首歌用不同語言唱要注意的也有很多,比如強拍落在清音上面,這就很彆扭了
謝邀會有一些不同,比如粵語歌如果不改詞直接拿來用普通話唱會感覺很奇怪。
謝邀,我不是專業的,只能談個人感受。粵語歌的咬字和發音聽起來很舒服,比如「花」,念「fā」;「好」,念「hóu」等等,很適合詞曲創作。我覺得粵語特有的語法和發音,造就了很多「詩人」,黃偉文林夕林若寧潘源良黃霑C.Y.Kong等,明哥的《四季歌》達明一派的《石頭記》軒仔的《塵埃落定》《過客別墅》關智斌的《預言書》謝安琪的《喜帖街》等等,看歌詞都像在讀詩。
專業的 不懂 但是 比如一首歌是粵語改編過的 或者說粵語歌 歌詞改成國語的 感覺唱不出之前那種意境
謝邀。這個真不懂抱歉。。。不是專業的
推薦閱讀: