法語乾貨分享 | 地道法語的11個表達

大家都知道,學習一門語言,重在積累。

像中文裡的成語一樣,法語里也有很多約定俗成的表達方式地道的口語專用詞等,會讓你講法語的時候聽起來更接地氣。這就像一個學習中文的留學生對你說,「哎呀媽呀 我也是醉了」「你咋這麼逗呢」之類的網路用語時,你可能會不由自主地感嘆他的中文水平。

這期小編將為大家帶來地道法語的11個表達,小夥伴們 趕緊筆記寫起來吧~

1ne plus savoir où donner de la tête

(圖片來自網路)

像圖片展示的一樣,你的To do list上已經列得滿滿的,但是你不知從哪下手,如何下手,如何完美地完成所有事情。在法語還有另一個表達是「être débordé(e)」可以表達相近的「忙不過來」的意思。

2.cest dingue

(圖片來自網路)

cest dinguecest fou 在大多數情況下可以劃等號。

但是 cest dingue可以細分為以下3個意思:

1. = cest extraordinaire / cest super

這麼棒 ; 這麼厲害(用來表示驚訝)

舉個栗子: Ah! Cest dingue! Ton bébé a beaucoup changé en deux mois!

2. = cest absurde / cest idiot

很傻X;很蠢

(圖片來自網路)

「一直哭是一件很傻的事情」

3. = cest scandaleux

表示一種「消極」的驚訝

(圖片來自網路)

3être au courant / tenir au courant

être informé(e)的意思,即「了解」「知道」事情。可以用在問句(問某人是否知道了/聽說了某事) 或者是郵件結尾處(和英語里的 keep me updated是一個意思)。

4.chiche

(圖片來自網路)

pois chiche本來是鷹嘴豆的意思,在這裡要講的「chiche」一詞有中文裡「不服來戰」的意思,即像某人發起挑戰 lancer un défi

舉個栗子:

-Tes chiche? 你敢嗎?/ 你行嗎?

-Tes pas chiche? 你不敢嗎?

(圖片來自網路)

-Chiche que jarrive avant lui!

我就是能到得比他早!

5.chercher midi à 14h

這個表達法的意思是「自尋煩惱」「自找麻煩」「自己給自己添堵」,即讓原本簡單的事情變得困難麻煩。

比如說,

Cest déjà parfait, je te dis—pourquoi cherches-tu midi à quatorze heures ?

6couper les cheveux en quatre

(圖片來自網路)

意思是 être trop tatillon / trop méticuleux

即過於關注細節,過於糾結細節,反而浪費了時間

舉個栗子:

Il ne faut jamais débattre avec Alain – il adore couper les cheveux en quatre.

7.?a fait un bail

(圖片來自網路)

這個表達和 cela fait très longtemps que... 的用法是一樣的。例如上面這幅圖上寫的內容:

「嘿,好久不見!我最近都沒有你的新消息了!我們在臉書上沒加好友嗎?」

意思是「好久沒有……

(圖片來自網路)

這個可以用在給小夥伴們發message的時候,

例如:

Coucou XXX! Ca fait un bail !!!

嗨!XXX!距離我們上次見已經好久啦!!

8.tant bien que mal

tant bien que mal用來形容一個事情 ni bien ni mal,不是好,也不是不好的一件事。即我們中文裡的「馬馬虎虎」「勉勉強強」。指一件事做的時候有過一定的困難,結果馬馬虎虎,不好也不壞。

舉個栗子:

Comme tous ceux de sa condition, il se débrouille tant bien que mal pour le logement.

9si ?a se trouve

法國歌手HENRI TACHAN就有一首歌叫 si ?a se trouve!一首很舒服的慢歌,小編這裡找了幾句歌詞給大家

si ?a se trouve和我們常用的 peut-être / Il nest pas impossible que 意思相近,用來表示一種可能性。

比如看過的一條推特,

雖然你們都不喜歡星期一,但是「很有可能星期一也不喜歡你們」!

再舉個栗子,

Si ?a se trouve, tu vas avoir le Prix Nobel de la Paix pour ta contribution. 說不準你會因為你的貢獻而拿到諾貝爾和平獎呢!

10.qui sait?

(圖片來自網路)

qui saitsi ?a se trouve意思相近,對應中文裡的「誰知道呢?

舉個栗子:

  • Peut-être obtiendra-t-il son dipl?me, qui sait ?

被譽為「短篇小說之王」的莫泊桑Guy·de·Maupassant就曾寫過一篇小說叫《Qui sait?》 。講述了一個人進入到一個健康中心之後,看到他的傢具們相繼逃離他的房間的經歷。

在這裡給大家放一段《Qui sait?》的開頭:

Mon Dieu! Mon Dieu! Je vais donc écrire enfin ce qui mest arrivé! Mais le pourrai-je? loserai-je? cela est si bizarre, si inexplicable, si incompréhensible, si fou!

Si je nétais s?r de ce que jai vu, s?r quil ny a eu dans mes raisonnements aucune défaillance, aucune erreur dans mes constatations, pas de lacune dans la suite inflexible de mes observations, je me croirais un simple halluciné, le jouet dune étrange vision. Après tout, qui sait?

對法國文學感興趣的小夥伴可以找出這篇作品來看一下~

11.?a me va

?a me va可以說是法國人十分常用的表達之一了。

它有兩個用法:

1/ 表示 同意Je suis daccord ; pas de problème

當你的小夥伴約你周末出去逛街,你可以回答:

oui, ?a me va 或者是 ?a me convient 來表示同意。

2/ 用於形容 衣服合身 衣服合心意

在法國,當你走進一家衣服店時,最常被問的,可能就是:

Ca vous va, Madame/Monsieur?

(圖片來自網路)

舉個栗子:

Ce pantalon me va bien.

Ce vêtement vous va bien

Cette couleur me va bien.


推薦閱讀:

TAG:法語學習 | 法語 | 法國留學 |