標籤:

為什麼「我愛你」要翻譯成「月色真美」?

在這個猝不及防就能被塞一把狗糧的時代,你聽過的讓單身狗最蘇最見光死的告白是什麼呢?

對於婉約且禮儀周全的日本人來說,告白這件事本身就是一件技術活。「我喜歡你」這句話在動漫和日劇里也許我們經常見,但是事實上日本人真的都會這麼熱情奔放如此直白的表達愛意嗎?

據說文豪夏目漱石在做英語老師的時候,看到有學生將「I love you」翻譯成了「我君を愛す」時說,「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですねとでも訳しておけ(日本人不會說這樣的話。要翻譯成月色真美)」

雖然這個小故事只是坊間流傳,夏目漱石並沒有什麼確切的譯著可以作為證據,但是因為翻譯的直達日本人的心底,符合日本人的性格思維,在日本到現在也是一個非常有名的梗告白方式,在現在的日本很多的影視作品中也有體現。

那麼把「我愛你」翻譯成「月色真美」為什麼就有「日本味兒」了呢?有的人說是把告白的對象比喻為了美麗的月色,也有人說是為了防止直接告白的害羞。如果這些解釋都說服不了你,那麼就和編編看看下面這種比較有意思的解釋吧~

首先「I love you」的構造拆解開就是「私I」、「あなたYOU」、「愛LOVE」這三部分。也就是「我」向「你」傳達了「我」的愛意,是非常直接的一種表達方式,所以具有很強的信息性。在這裡需要注意的是,「我」對著「你」傳達愛意這樣的一個方向。用圖畫表示就是這樣↓↓↓

兩人面對面,視線交會。「I love you」就是看著對方的眼睛說出的告白。

那麼「月が綺麗ですね」又是怎樣的構造呢?此處登場的有「我和被告白的」她「,接著還有一個」媒婆」——月亮。此字面上看,哪裡都看不出有「愛」的表達。

「I love you」是兩個人對視,「月が綺麗ですね」是兩個人看向同一個方向,兩個人的視線都落在了月亮上。那麼為啥這「月色真美」中就藏著「愛」呢?↓↓↓

「月が綺麗ですね」之後,一般對方會接上一句「そうですね」。也就是說,兩個人在望著某種事物感受到了美,從而兩人有了這共同的感受,就能確認兩人間的「愛」。就算沒有明著說出來,兩個人也能明白對方的心意。這就是夏目漱石所想表述的愛的表現。

兩人並不雙目相對,而是並肩而坐看著同一事物,從這種構造的區別上就可以看出,日本人「愛」的表達方式和英美母語人群的不同。

「月が綺麗ですね」並不像「I love you」那樣非常明顯的傳達出信息。它傳達的愛不可聽,不可視,只是心與心之間的信號。以月為媒,在極為平常的一句話中,用並不直接的方式表達出愛意,這種構造蘊含著日本人的「奧ゆかしさ(有深度、幽雅迷人)」之處。

「我愛你」除了翻譯成夏目漱石的「月が綺麗ですね」以外,還有一個同樣比較著名的告白方式是作家、俄語翻譯家二葉亭四迷的「死んでもいいわ(死了也可以)」。這種告白方式在他的譯著中是可以找到根據的。

而且這兩個梗,還會經常被成對連用(多在文藝范兒告白中)↓↓↓

不過並不是所有人都能接受如此文藝的告白的……

如果男生用「月が綺麗ですね」告白,女生的反應種類總結如下↓↓↓

反應一:【ロマンチック! 素敵!(我去!好浪漫!)】

女性對浪漫的事物抵抗力很弱。如果女生聽懂了這個梗,那麼能賺個浪漫的好印象。

反應二:【キモい、ナルシスト、キザ(噁心、自我陶醉的傢伙、裝模做樣)】

對方應該是個比較實在直爽而非文學少女類型的妹子,為了防止愛情的小船說翻就翻,建議告白方式直接一點比較好。

反應三:【夏目漱石的なあれ?(欸?夏目漱石的那個梗?)】

根據網上的調查問卷,實際上能聽懂這個梗的女生只有11%,所以遇見能聽懂的妹紙,一定要好好珍惜哦!

如果遇到了沒明白梗的……就請節哀順變吧 〒▽〒

翻船事例:

翻譯:A:今晚的月色真迷人啊。

B: 我家窗戶看不見月亮……

看完這些,單身的大家都是什麼感受呢?

萬年單細胞的編編思想只是稍稍鬥爭了一下就平靜了_(°:з」∠)_

話題:單身的同胞們將來想被什麼樣的話語告白呢?撒狗糧的親們當時又是怎樣(被)告白的呢?快來和大家分享一下吧~

BY 明王道小編.清茗

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱

??????????

元旦歸來工作學習第一天~

晚上7點半,免費公開課【趣味動漫日語小課堂】給大家見面!

新的一年也請多多關照啦!


推薦閱讀:

TAG:日本 | 表白 |