TRPG在中國為什麼被俗稱為「跑團」?


這個問題要追溯到很早年間了,如果要考究的話,我認為真正的「記錄」最初應該是在台灣。中文圈對於桌面角色扮演遊戲的了解和熟悉,很多都源自當年台灣的中文翻譯和介紹,包括最初出版的《龍與地下城》第三版核心規則書,其中文的底本就是採用的台灣奇幻修士會的翻譯文本,我們這邊的愛好者參與的是簡體字本地化的工作。

而在大約20多年前,跑團這個詞就已經在圈子裡頻繁使用了。現在有的文章認為跑團是源於「Run an adventure」(或者是Run a game)的翻譯,但是根據我們這些年大量翻譯英文作品的經驗來看,我們認為更準確的對應表達是:run a session。Session這個英文詞在很長一段時間裡,中文翻譯文本中都進行的是模糊處理,沒有對應的中文概念,而session本身也更符合玩家俗稱的「團」的概念。當然,後來「團」這個概念也擴大化了,包含了更多的英文概念進去。比如,團可以是group,指一起遊戲的朋友們組成的團體;團前面加上「長」,就大概對應了英文的Campaign,團前面加上「短」,就近似接近一個標準的adventure,團前面配上「一次性」,就對應了one-shot。所以,團作為一個「單位」概念,最恰當的英文就是session。

從英語翻譯的角度來說,「跑團」這個詞其實是一種誤譯。在英文語境中,「run」在這裡其實含有「組織/經營/舉行」之類的意思,並不是單純的「跑」,自然無從說起「跑團」。如果按照直譯,「run a session」其實應該譯為「組織一次活動」。不過如果允許我腦補一下的話,想必當初的玩家們也是為這個概念如何翻譯成中文而撓破了頭吧,所以乾脆用這樣一種幽默的方式來化解難題。

由於跑團這個表達多少有些隨意(現在跑團還會被引到「跑步團體」的概念上),在我們正式的翻譯作品中,都會盡量避免用「跑團」這個詞來表達。


Run an adventure


「你的電腦 的動這個遊戲嗎?」


就是【到處跑去開團桌游】的意思。。。。

大家時間都有限,一次聚會跑不完一個團是常有的事,而且當年沒有電腦沒有手機,一切都是靠筆記。所以那時候,基本都是約個時間,聚到某個地方,開團。而這個地方又不是固定的,可能這次是我家下次就去妹抖咖啡廳了(並不),所以就得到處跑。。。。


推薦閱讀:

TAG:桌面遊戲 | 龍與地下城 | 桌面角色扮演 |