在語言豐富的中國,網友們總會不斷創造出許多新的辭彙,要是不懂這些是什麼意思那你可能就被歸到老年人一類了...
這兩天日推上莫名其妙突然出現了一個話題看起來很實用,其實並沒有什麼卵用的中國網路用語講座,一大堆國網友在日推上給日本人科普中國網路用語,還配上了很多表情包,可以說是非常貼心了...
在漢語中,「菜」本來是蔬菜的意思,「狗」本來就是狗的意思,現在的網路用語中...
「菜」=水平低、新手;「狗」=對人的不尊重。用例(遊戲中):你個菜狗=你真弱!
漢語中,「綠帽子」表示「被出軌」,而且這是男性用語,一般不怎麼形容女性。不過用日文翻譯似乎文明了不少...
與之相同一個意思的還有「頭頂上的大草原」、「頭髮綠了」等。
卧槽這個詞後面加的標點不同意思也有所不同。
卧槽!!=表示震驚
卧槽?!=表示懷疑
卧槽??=表示疑問
看來我們不止語言博大精深,連標點符號也是!後面三個符號的變化居然能帶來不同的語氣和語境...
漢語中原本「鴿子」是一種鳥類,在其它地方還有代表「和平」的意思
現在表示違約的人。「鴿」這個詞還可以當做動詞來用。例:又被這沙雕鴿了=又被這個混蛋違約了。
提到「大豬蹄子」我們馬上就會想到色澤鮮潤醬汁飽滿聞一下就流口水的豬蹄...
漢語中的「大豬蹄子」並不是指真正的豬蹄,而是形容一個男人很渣。例:男人都是大豬蹄子=男人都是渣渣!
漢語中的「舔狗」並不是說人去舔狗
而是形容一個人沒有尊嚴,哪怕自己受傷也要博異性的歡心。
收到中國朋友發過來的牙白寫真時會說「老司機帶帶我」,感謝時會說「好人一生平安」,收到的寫真過於牙白時會說「這根本不是去幼兒園的車」。
在漢語中,「喵」本來是貓咪的叫聲,現在網路用語中,表示吃驚,意思為「你說什麼?」。
例:
小A - 我買了十個iPhone
小B - 喵喵喵?(你說什麼?)
漢語中,「真香」原本指美味好吃的意思。現網路用語意為「打臉」。
哈哈哈,還有一些過於牙白的內容,有興趣的小夥伴可以自行去搜索~雖然大家都懷疑到底是不是日本人在科普,不過這波文化輸出厲害了!
圖片來源於網路
TAG: |