別的國家出狠人,日本負責取狠名

大家好

我是烏鴉上尉

最近香港的TVB電視台

公布了2018年的十大劇集

咱們內地的《延禧攻略》

成為了香港去年的收視冠軍

上尉不由得想起來

這部在去年火遍全國的劇

也被日本引進了

不過日本的電視台很奇葩

他們把劇名改成了

《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃!》

燃燒?逆襲?

……

這名字,一股濃濃的中二風撲面而來

不過你還別說

日本人的風格就是特別中二

還經常帶有一些浪漫情懷

最近幾年裡

日本從我們這裡引進的古裝劇

都被改成了這種風格

比如《甄嬛傳》被改成了

《宮廷爭霸女》

海報上配的字是:

宮廷劇的最高傑作

終於登陸日本!

《琅琊榜》被改成了

《琅琊榜,麒麟才子起風雲》

左邊還配了一行小字:

超越孔明的謀士!

還有《妖貓傳》這部電影

本來因為電影里有日本的空海和尚

很適合引進到日本

但是最後,他們還是改出了一個

極為中二的名字

——《空海·美麗王妃之謎》

配的小字是:

天才和尚挑戰楊貴妃之謎!

還加了一大堆浮誇詞

什麼絢爛、豪華、空前絕後

生怕人家覺得不夠誇張

我:

不光是電視劇

日本在放體育節目的時候

也喜歡給我們中國的選手們

起一些中二爆表的綽號

比如世乒賽的時候

日本電視台就做了一個

日本隊對中國隊的預告片

在預告片里,日本人把我們稱為

「最強乒乓帝國!」

張繼科被稱為

「帝國的絕凶虎」

馬龍化身為

「帝國的破壞龍」

大滿貫傳奇張怡寧變身為

「最強女王張怡寧」

還有奧運會的時候

中國隊的游泳健將們

也逃不過被日本電視台取綽號的命運

屢破紀錄的孫楊被叫做

深海的大魔王——孫楊

帥氣的寧澤濤變身為

「東海的龍太子——寧澤濤」

洪荒少女傅園慧變身為

「憤怒的大海嘯」

他們還用上了

非常熱血激昂的配音

愣是把中日乒乓球對決

解說出了一種

決戰紫禁之巔的感覺

我:

就連我們朱日和軍演

藍軍旅的旅長滿廣志

也成了日本論壇里的

帝國的陸軍之花

朱日和的絕凶虎

滿廣志旅團長閣下

這還不算完

日本人也不只是對中國人這樣

日本有點名氣的政客

也都被日本網友們起了外號

比如安倍的祖父岸信介

因為作風放蕩,行事奇葩

被叫做滿洲之妖、昭和的妖怪

安倍因為處理宗教問題不當

被網友叫做

「自滅黨教主——安倍晉三」

我:

日本人為啥對「中二外號」

這麼執著呢?

其實,這還要從

中國和日本的文化交流說起

在咱們古代的時候

日本文化免不了

要受到中國文化的輻射

有時候,日語能表達的意思有限

想表達得有內涵、有深度些

經常得藉助中國的漢語

在唐朝的時候

日本人要借鑒中文

就是通過讀中國的唐詩

圖:日本嵯峨天皇手書的白居易詩

唐詩是日語借鑒中文的第一個工具

因為是通過詩歌學習的

所以日本的文字表達

免不了變得很浪漫、委婉

圖:這本《文華秀麗集》,是日本首次嘗試

用更精鍊、藝術化的文字表達情感

後來到了明代

中國的話本小說

又傳到了日本

日本的文豪就提倡:

「看小說學漢語」

而他們選的第一部「漢字教材」

就是。。。《水滸傳》

俗文之書雖多,但如能讀通《水滸傳》,其餘則勢如破竹,故《水滸傳》可作唐話的教習之用。

——日本江戶時代大儒荻生徂徠,1705年

水滸傳里的梁山好漢

不是個個都有綽號嗎

哎,日本人就把這個習慣給學走了

圖:嚴格地說,傳入日本的「水滸傳」

是南宋說書人整理的這本:

《京本增補校正全像忠義水滸志傳評林》

在日本人寫的《水滸傳人物事典》里

作者就考證過

以前日本人起綽號

總喜歡用外貌、所屬陣營

但梁山好漢的綽號

那叫一個豐富多彩!

用歷史人物、神話怪獸

再加上誇張比喻的修辭手法

什麼小李廣花榮啊

青面獸楊志啊

黑旋風李逵啊

赤發鬼劉唐啊等等等等

《水滸傳》傳入日本之後

梁山好漢們起綽號的法子

讓日本人耳目一新

開拓了日本「綽號文化」的思路

圖:這位日本作者,對梁山好漢外號的考證非常詳細

於是,日本人一發不可收拾

在日本戰國時代

無論是統治一方的大名

還是大名帳下的武將

都開發了自己的綽號

日本大名的外號

一般都是「地名+霸氣的生物」

比如「奧州之龍」伊達政宗

「越後之龍」上杉謙信

「甲斐之虎」武田信玄

」美濃的蝮蛇」齋藤道三

「東海的巨人」今川義元

而武將的外號

一般都是「鬼或虎+姓氏或出身地」

為啥前面用鬼作前綴呢?

因為大家都怕鬼唄

比如,「鬼半藏」服部半藏

「鬼武藏」森長可

「虎加藤」加藤清正

還有就是各種「第一」、「無雙」

最牛的叫「日本第一」、「戰國第一」

實力次一級的

就叫「西國無雙」、「東國無雙」

圖:西國無雙立花宗茂

他們把自己的綽號寫在軍旗上

用來壯聲勢

彰顯人物的地位和勇猛

讓對手害怕自己

不敢輕易打自己領地的主意

到後來甭管是哪個村哪個店的

也都學了這一套

搞出了什麼「越後第一」、「信濃第一」

照這麼算,上尉我在東北老家

也能整個「蛤蟆塘第一」

到民國後,俠客和他們的綽號

在中國的市場就比較小了

然而,「綽號文化」在日本

反而遍地開花

成了重要的宣傳噱頭

比如日本軍部有個軍官

叫做阿部規秀

他的綽號叫「名將之花」

就是日軍宣傳部門搞出來的

圖:阿部規秀開花沒開幾天,就被八路軍炸死了

另一個日本軍官

山下奉文的綽號「馬來之虎」

也是日本宣傳機關的傑作

因為日本媒體覺得

這種綽號朗朗上口,生動形象

非常方便讀者記住

後來,他們還給八路軍起

讓士兵照著背

日本記者波多野乾一

專門編了本《延安水滸傳》

他按八路軍將領的能力、性格

對照水滸傳人物故事

搞了個「延安108將」

於是,華北日軍說起八路軍

都記得是:

及時雨毛澤東、智多星周恩來

玉麒麟朱德、大刀彭德懷

一直到現在

日本的綽號文化都長盛不衰

咱們奧運選手的「中二」綽號

就是這麼產生的

在我們看來

這些綽號可能有點中二

還略微有點尷尬

但是在日本人看來

這是他們文化的一部分

就像我們逢年過節的時候

有人也忍不住學古人吟詩作對一樣

偶爾玩一玩還挺浪漫的

我們自己有時候也這麼干

比如去年冬奧會的時候

日本選手羽生結弦奪冠

因為他的表現太出色了

咱們央視的解說員在點評時

化用了《洛神賦》里的詞句

把羽生結弦的高超技巧

講解得躍然紙上、無比生動

他容顏如玉,身姿如松,翩若驚鴻,婉若游龍,索契冬奧會冠軍在平昌周期面對四周小將們的挑戰,讓我想起了一句話——命運,對勇士低語:你無法抵禦風暴。勇士低聲回應:我就是風暴。羽生結弦,一位不待揚鞭自奮蹄的選手。他取得今天的成就,值得全場觀眾全體起立鼓掌的回饋。

——央視解說員 陳瀅

很快,消息就傳到了日本

一位日本網友自告奮勇

把解說詞翻譯成了日語

雖然這翻譯不太準確

也少了中文的韻味和內涵

但還是把一群日本觀眾

看得如痴如醉,興奮不已

剛發出來幾分鐘,就有2萬多點贊

日本新聞還專門做了報道

大多數的日本觀眾都在感嘆

中國語言文化的豐富

居然能有這麼優美的表達

有的誇起了中國的歷史積澱

還有的要求,日本轉播時

一定要把咱們的解說員請過去

給日本電視台做個示範

其實,不管是唐代的古詩

後來的綽號

還是羽生結弦的解說詞

其背後反映的

都是不同國家文化之間的交流

我們強盛時

日本學習我們

近代,中國實力衰弱時

我們也曾以日本為「文化窗口」

通過他們學習外面的先進知識

圖:清末的留日中國人里,走出了一大群革命元勛

科學家、文學家,推動了中國的進步

漢語里有個概念,叫「日語借詞」

是日本翻譯了外國文獻後

我們又從這些日語詞拿來

用在漢語里的

漢語里這樣的詞

大約有700多個

圖:「共產黨」一詞,即是直接用的日語詞

而現在,經過幾十年的努力

中國文化隨著經濟騰飛

抖音、電視劇、遊戲等產品

讓中國文化有了新的面貌

圖:電視劇《香蜜沉沉燼如霜》在海外大受好評

一大群外國觀眾瘋狂留言點贊

如果在不久的將來

我們和日本在內的所有國家

在世界的舞台上PK

你給我起中二綽號,放動漫

我給你做古詩講解,推電視劇

這不就是最好的

「世界文化大融合」嗎?


推薦閱讀:

TAG:延禧攻略(電視劇) | 日本 | 電視劇 |