外語水平的上限,是母語水平的下限
03-01
直到2005年葛老師上大一,「老派」的外文老師們還會這麼勸我們「多讀中文書,哪怕言情小說都是可以的」。
葛老師給某校2015級學生講授《Studio D》這套教材時遇到一個活生生的例子。
學習人體器官的那一課,有一個閱讀,是一篇情書,男生在裡面向自己路遇的女生表白一見鍾情,作者交待自己是在坐公交時見到的女生,兩人只是「同船渡」的關係。通篇沒有什麼理解上的難度,剛學完2-3個單元的學生都能看得懂。唯獨最後一句話
deine Augen, deine Haare. Ich kann dich nicht vergessen.
葛老師的一位學生直譯得沒有錯:你的眼睛,你的頭髮,我沒有辦法忘記。
請廣大直男站在廣大直女的角度想一想:「我」坐個公交車就收到了路人甲的情書,情書里寫什麼不好,居然寫對「我」的眼睛和頭髮「痴迷」了。。。女性的心中到底是開心多還是擔心多?「天上掉下一個咸豬手」,難道不覺得恐怖嗎?
在葛老師的循循善誘下,全班同學只想起來把頭髮改成「秀髮」。還是很猥瑣。
要想讓情書的作者獲得對方的好感,葛老師將倒數第二句改成:明眸如水,綠鬢如雲。按照筆譯理論課學到的規則,這樣加字,不僅允許,而且算「直譯」。
語出:
一個女孩名叫婉君
明眸如水,綠鬢如雲
千般恩愛,集於一身
會唱的,趕緊陪孩子寫作業去
推薦閱讀: