如果《哈利波特》不叫這個名字,那它要叫什麼?
02-11
emmm《霧都孤兒大戰沒鼻子的壞老頭兒》
最貼切的應該是《熊孩子如何靠老媽慘死而突然開掛並且幹掉終極大boss的故事》
按照現在電影翻譯的尿性:魔法奇遇記或巫師總動員
《納威.隆巴頓》《傷疤男孩》
《一個棋子的誕生》
《生為巫師》
《睿智老人與閃電》
《為了魔杖》
《詛咒之贊章》
腦海中突然出現的有:《伏地魔的血淚史》、《我的一個疤頭朋友》ヽ(ー_ー )ノ《救世主的十一歲》到《救世主的十七歲》
謝邀.疤頭俠大戰沒鼻怪???(想到桃花俠大戰菊花怪 from 愛情公寓…)被命運閃電選中的倒霉男孩??
好多歐美小說名字都是主角名字,翻譯大都直譯音譯,如果改名字可以參考日本漫畫譯名,《Naruto》翻譯成《火影忍者》;還有《死神》,《海賊王》等等都是以「職業」翻譯的,所以《哈利波特》可以翻譯成《巫師》,不行,跟一著名遊戲撞車了,《巫師學徒》《魔法師》《魔法師學徒》都是滿滿的網路連載小說一樣,不夠氣場,最後可以叫《小巫師》,嘖嘖嘖,棒吧!
可以叫做《鄧布利多的救世主成長史》或者《帶著霍格沃茨的小巨怪去打伏地魔》孤兒在社會溫暖的幫助下擁抱美好人生!(參考央視格式!!!)
《大難不死的男孩》(《The Boy Who Lived》)?
霍格沃茨魔法學校之七年野史
我覺得應該叫 「三個巫師」整部書感覺和 三 很有聯繫
瀉藥~ 我覺得是《刀疤男大戰哈密蚩1234567》
《大難不死必有後難的不死男孩》
《小巫師歷險記》
救世主哈利.波特
《救世主小巫師的開掛人生》
推薦閱讀: