《雪落下的聲音》英文版~林俊傑老粉傾情翻(毀)譯(歌)
Hi, there~ This is Summer.
作為一個不愛蹭熱度的良(佛)心(系)自媒體,我又是後知後覺開始發文。
延禧宮略幾年前看過原著,電視劇追了十幾集就棄了,被大豬蹄子的神演技氣得。等到《雪落下的聲音》在抖音大熱,我也不覺得好聽:原唱聲音溫和沉穩,但編曲平淡,不夠抓人;秦嵐女神美則美矣,唱功實在有待加強。
直到我的摯愛林俊傑翻唱,我天!
啥叫化腐朽為神奇啊旁友們!一開口是平淡的處理,溫柔細膩的聲線,配合著綿延曲折的弦樂,情感層層推進,直至副歌--
改了旋律的副歌不再悲凄低吟,而是直抒胸臆般的吶喊。
乾淨有力度的真聲,邊緣清晰、越發爐火純青的假聲和混聲,他最擅長的、標誌性的轉音只略略點綴,一路狂奔痛呼著把歌曲推向最高潮,又陡然清淡收尾。
他唱的究竟是宮牆庭院里華服少女的命運,還是世上你你我我交織著沉寂與爆發的生命?
有多少人又聽到熱淚盈眶了舉爪找組織吧~ 作為十幾年林俊傑的歌迷,我可以吹爆他老人家的唱功不停歇——(圖片侵刪)
但我還是得先回到我自己平庸乏味的人生。
所以,一個學藝非常不精的英專老阿姨,在一次無聊的語文監考中,一隻眼盯著倒霉學生,隨手抓了一支筆和半張廢棄的試卷,把這首歌翻譯成了英文。 都說書到用時方恨少,我大學時候最討厭詩歌,一路從喬叟罵到狄金森。如今抓耳撓腮半個小時押不出一個合適的韻。荒廢了七八年的專業也不是那麼容易撿得起來。
不過很是自娛自樂了一個上午,也算沒辜負這半日閑。
歌詞雙手奉上~這是第一次翻(糟)譯(蹋)中文歌,大家輕輕噴
。
前面三段在韻腳和文意上與原曲歌詞保持一致。
最後一段本來也是如此的。
可是不知道為什麼,我就是忽然不想寫一個薄情寡義的男人了。大概人間真實多悲涼,所以能虛幻的,就想多點溫暖。
其實我就只改了最後兩句,前面三段始亂終棄的大豬蹄子就被我給深情地「英勇就義」了。最得意的是副歌兩段首句的翻譯,居然還把前半句sound和ground給對上了,雖然跟原文不對等,但是老阿姨還是得意洋洋了半天。
在網上(5sing@我醒著做夢,侵刪)下到了林俊傑改變版本的伴奏。
我試唱了一下,基本是對得上的。
想唱的小夥伴可以找我拿伴奏。
P.S. 其實我想把很多喜歡的華語歌翻譯成英文,也想為好聽的英文歌重新填詞。
看來以後要多多讀英文詩歌和小說啦。
獨樂了不如眾樂樂,想要加入我的小夥伴們快來PICK我的知乎「Summer美語課堂」吧!
Summer美語訓練營第二期即將全新推出~
每天抽出五分鐘,地道美語免費學!
歡迎小夥伴加入~
更多精彩:
Guo Summer:不玩手機的這一周,我的生活有什麼不同?Guo Summer:【Summer推書】你的第一本時間管理類英文原版書Guo Summer:你的孩子被【過度教育】了嗎Guo Summer:你的第一本英文原著Guo Summer:你是合格的「鎮魂女孩」嗎?推薦閱讀:
TAG:林俊傑(人物) | 延禧攻略(電視劇) | 夢想的聲音第三季(綜藝) |