金庸14部小說成絕響,裡面五花八門的武功用英語咋說?
著名作家金庸老先生10月30日離世,享年94歲。從此,飛雪連天成絕響,笑書神俠留人間。
他的14部武俠小說風靡華人世界,被認為是中華武功的迷你儲藏室。目前,《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》、《射鵰》均被翻譯成了英文。
在武功的譯法上,也盡量保留了其背後的中華文化內涵。請大家和小編一起,回顧一下金庸老先生筆下一些招牌武功的英譯吧!
三大武術
1
降龍十八掌
The Eighteen Dragon Conquering Palms
即使不是金庸迷,也一定聽過降龍十八掌。在金庸小說中,降龍十八掌更是巔峰外功。招式雖然簡單,呆萌呆萌的郭靖在較短的時間內便得其精要,但剛猛勁兒天下 MAX!相傳,降龍十八掌出自《易經》中的十八卦,有亢龍有悔、潛龍勿用等聽起來就 X 炸天的招數。
在最新的郝玉青譯本里,降龍十八掌,被翻譯成了「The 18 palm attacks to defeat dragons」。
但是這一掌法公認較好的英譯版本是,The eighteen Dragon Conquering Palms。「Dragon Conquering」中的「conquer」的意思為「(通過武力等)戰勝或征服」,而「eighteen palms」也準確地對應了「十八掌」。一個用十八掌降服惡龍的威猛招數躍然西方讀者的紙上。
2
辟邪劍譜
Evil Sword Spectrum
辟邪劍譜應該是直男們都不願意去練的劍譜吧,因為沒有哪個直男願意好端端的突然就變成了太監(想要練好辟邪劍譜首先要閹割自己)。使用此劍法之人個個動作迅捷詭異,說話陰陽怪氣,令人汗毛倒豎。辟邪劍譜也「漂洋過海」,成了「Evil Sword Spectrum」。
「辟」即「避」,「邪」即「凶」、「不好」,所以「辟邪」也就是「避凶」。而此劍譜名兒卻欲蓋彌彰,實際上還不如說是「邪門簡譜」,「不邪不舒服劍譜」。因此,使用「evil」翻譯得確比較貼切。「spectrum」有「譜」的意思,所以「Evil Sword Spectrum」是比較合適的翻譯。
3
凌波微步
Wave-like Subtle Steps
懷念金庸之「凌波微步」 https://www.zhihu.com/video/1040916410796318720凌波微步是《天龍八部》中的武功,是「逍遙派「的獨門輕功步法,傳說也是一門以易經為基礎的武功絕學。這套武功不同於《鹿鼎記》韋小寶「腳底抹油神功」——「神行百變」,它須有內功底子,可以讓人在被群毆時迅速開溜。
現在較為流行的譯法為「Wave-like Subtle Steps」。因為凌波微步精妙異常,所以用「subtle(精巧的、精細的)」來翻譯較為合適。但是,「凌波」為「踩在水波上」之意,和「wave-like(像波浪一樣)」還是有一定的區別的。即便如此, 「凌波微步」的精妙已經「游」到了西方。
除此之外,還有很多大家熟知的武功,它們較被認可的英譯版本如下:
六脈神劍(Six-pulse Holy Sword)
打狗棒法(Dog-striking Stick Law)一陽指(One-yang Finger)
玉女劍法(Jade-girl Sword Law)北冥神功(Divine Power of the North)
實際上,很多武功都和佛教有關係,比方說少林72絕技之類。
今天,再為大家帶來了三套佛家武功的譯法。
三套佛家武功
1
拈花擒拿手
Flower Picker』s Catch-Can
有這麼一個小故事:當年釋迦牟尼在靈山會上,手拈金色波羅花示眾,大家都不知道幹嘛,所以都沒吭聲,只有迦葉尊者笑了起來。這種不著一言,妙悟於心的境界是何等的超然?所以,當這路擒拿被命名為「拈花」時,就已經註定是擒拿手中的「高富帥」,自然就和普通的揮手踢腿大不一樣啦。
著名漢學家閔福德教授將「拈花擒拿手」譯為「Flower Picker』s Catch-can(採花人的擒拿手)」,其中 catch-can 的確可以表示擒拿之意,然而用「pick flower(撿花、摘花)」來譯「拈花」,便弄丟了「只可意會不可言傳」的精妙。但即便如此,能夠譯出這樣的效果已實屬不易。
2
大慈大悲千葉手
Merciful Granyin Kungfu
提到「千葉手」,人們最先想到的便是春節聯歡晚會上的「千手觀音」。觀音菩薩是我們熟悉的菩薩。就比方說在《西遊記》里,不乏師傅任性之後被妖精捉走的情況,很多時候都是觀音菩薩及時出手,幫助唐僧師徒渡過難關。大慈大悲千葉手這一武功背後便是佛家的慈悲。
正如《鹿鼎記》中海大富所說,「這大慈大悲千葉手是佛門功夫,動起手來能控制住對方,乃是天下最仁慈的武功」。閔福德教授在《鹿鼎記》中,將大慈大悲千葉手翻譯為Merciful Granyin Kungfu(仁慈的觀音功夫),準確直接地反映了「仁慈」。然而遺憾的是,「千葉手」這個意思卻「留洋失敗」。
3
般若掌
Prajna Hand Karate
般若(bōrě)掌出自金庸《倚天屠龍記》,是少林72項絕技之一。大家會覺得為什麼這個讀法聽起來這麼耳熟?沒錯!就是周星馳《大話西遊》里的「般若菠蘿蜜」!其實啊,「般若「這個詞有很深的佛教淵源。在梵文中,「般若」為智慧之意,然而,此智慧不同於一般的智慧,代表的是認知一切事物和萬物本源的終極智慧,一種「洪荒之智」。
閔福德先生將般若掌翻譯為「Prajna Hand Karate」。Prajna 的意思之一便是梵文 Praj?ā,而 Praj?ā 在漢語中的對應語正是「般若」。美中不足的是,Karate 指的是日本的空手道。而佛家的「般若掌」和空手道還是有不少區別的。
除了以上三種武功外,佛家武功還有諸多武功「漂洋過海」。如:
大擒拿手(the Greater Catch-Can)
小擒拿手(the Lesser Catch-Can)大慈大悲千葉手(Merciful Guanyin Kungfu)一指禪(One-finger Kungfu)二指禪(Two-finger Kungfu)白馬翻蹄(White Pony Kick)
道家武功
當然,很多武功也和道家有關。
1
高山流水
the Cataract
山巒靜謐矗立,棲息生命;流水靜靜流淌,滋潤萬物。高山流水正如道家的「道」,自然而然,靜謐無奇,卻生出世界萬物。閔福德教授將「高山流水」譯為「the Cataract」。
Cataract 在牛津高階詞典中有兩個釋義,其一為「a large steep waterfall(大瀑布)」,其二為「白內障」。首先,讀者從「大瀑布」中幾乎不可能體會到「高山流水」的道家思想。其次,如果西方讀者將 cataract 理解為白內障,便會感覺這招武功是會把對方達成白內障嗎?好神奇啊!不知古中國有沒有眼藥水啊?
2
八卦游龍掌
Eight Trigrams of Roving Tiger
八卦當然不是上了很多熱搜的「八卦新聞」,而是一個典型的道家形象,沒錯,八卦陣的八卦就是它!友鄰君認為,這個武功招式里最值得說的是「游」字。道教講求自由瀟洒,逍遙隨性,頗有「不羈放縱愛自由」之感。簡單的「游」字便精準地傳達了這種道家風範。
閔福德教授使用了「Eight Trigrams」來翻譯「八卦」。其中,「trigram」為中國占卜時使用的卦,較切合漢語意思。而「龍」在西方代表著陰冷和邪惡,閔福德教授巧妙地避開了這一東西方的不同之處,轉而採用「roving tiger(游虎)」來達到和「游龍」相似的效果。不過,「rove「雖然表示「漫遊」,但效果和「游於天際」的龍的逍遙靈動還是有一道鴻溝的啊。
除了以上兩種武功,被英譯的道家武功還有:
夢裡明明(Brightness in the Dream)
覺後空空(Void after Enlightenment)橫掃千軍(The Two Way Sweep)空谷足音(Footstep in the Empty Valley)卧雲翻(the Hidden Cloud Tumble)
這些武功的英譯中,有不少文化信息雖然沒有完好地「漂洋過海」。但是,在中英文化差異如此之大的前提下,譯者仍然能夠切中要害,傳達武功要義,真的已經十分難得,這也足以體現譯者雄厚的中英文功底。
在感嘆中華文化博大精深的同時,小鷗一邊感嘆自愧不如,一邊期待這些武功何時能被翻譯得更好,讓金庸老先生的文化遺產流芳千古。
文章首發於公眾號 友鄰通鑒,作者任志偉,已獲授權
【更多英語視頻,請下載 海鷗看世界APP】
推薦閱讀: