你可能是正版番劇的受害者!
在國內還沒大規模引進番劇的時代,野生的字幕組承擔了很大一部分海外動畫的傳播任務。
然而隨著正版化的推進,不少字幕組也隨之轉入到地下工作,一方面要規避國內代理商的糾紛,另一方面也要防止版權方的問責。
當然正版化的道路也不是一帆風順的
部分野生字幕組漸漸地淡出人們的視線,成為了時代的眼淚。
沒辦法,既然番劇被正版引入了,那麼他們便不需要再孜孜不倦地給其他動畫愛好者安利自己喜歡的作品了。
不過,凡事無絕對。
近日,沉寂了數月的老牌動畫字幕組——澄空字幕組官方微博突然宣布恢復更新。
恢復更新當天,澄空字幕組便開始發布十月新番的漢化,其中包括《魔法禁書目錄3》《刀劍神域 Alicization篇》等熱播番劇。
而細究其復出的原因,據某不知名網友透露稱:「是被B站的沙雕翻譯氣活過來了」。
說起對B站字幕問題的吐槽,絕對是由來已久的。
野生字幕組在翻譯中夾帶私貨或許還有許多人表示理解,但作為引進的正版番劇居然在字幕翻譯上連無償的字幕組都不如,實在讓人無法忍受。
不說信雅達,最起碼你得在翻譯工作進行時把動畫中的設定搞清楚呀。如果連專有名詞都一本正經地胡說出來,只會讓新老觀眾看得一頭霧水……
這也無怪乎幾個月沒消息的澄空、華盟、雪飄這些有年頭的字幕組重新站出來開始進行新番的字幕製作。
B站實行大會員制度之後,相信大多數姬友都選擇了購買支持,手談姬自己也沖了好幾年。
可如今,新番頻繁出現字幕翻譯不盡如人意的問題,再外帶上和諧剪輯,稀奇古怪的打碼,讓原本就來之不易的付費用戶大呼「我可能是正版番劇的受害者」。
當然啦,打碼這個問題哪家網站都有……
這幾天傳得最凶的莫過於B站新上的劇場版《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》中,士郎無限劍制吟唱時的字幕,本來挺嚴肅的畫面硬是被亂翻譯的字幕生生地毀了氣氛。
「孤兒又成一人。」什麼鬼……
連作業都抄不好的字幕組真的讓人無語。
也有人幫B站說話,稱B站購買版權時只買了播放權,視頻連帶字幕都是版權方提供的,是無法修改的。事實上在最近B站大批購進許多番劇,都存在著字幕錯翻的問題,很多人都以這個理由來幫網站開脫。
然而,在伊莉雅的字幕被截圖傳播開來的三個多小時之後,B站方就馬上更換了讓人詬病的字幕……前面的邏輯不攻自破。
行吧,無FUCK說。
渣畫質、瞎翻譯、聖光暗牧亂和諧,正版用戶反倒成為了觀感體驗最差的那部分觀眾。
這擱哪說理去呢?
推薦閱讀: