「くやしい」小講
01-10
這次來看一個用法豐富的形容詞,很多時候心理類的形容詞在翻譯上會有些困難,原因是因為情感有著非常不同的側面,而且每種語言中對情感的表達又會有不同。這裡就來看看金田一春彥曾經提到過的讓外國人頭疼的形容詞「くやしい」吧。
這個形容詞,日中辭典上給出的一個釋義是「窩心」,首先「窩心」這個詞在中文中似乎並不常用,其次很多人在翻譯中很喜歡把它翻譯成「窩心」,甚至有些譯者幾乎只要碰到了「くやしい」就都翻成「窩心」,這明顯是不妥的。這個形容詞翻譯成中文可以變為多種說法。①
咽不下這口氣,不甘(心),不服(氣)例:あいつに負けるなんて、くやしい!②
冤,委屈
例:不當な取り扱いを受けてくやしい。 濡れ衣を著せられてくやしい思いをする。③
憋氣例:いつもあんなばかな上司にこき使われてくやしくてたまらない。
④ 鬱悶
例:覚えたばかりの単語はすぐ忘れてしまう。くやしいなあ。⑤ 恨
例:あの時、彼女にコクらなかったのがくやしい。(恨自己當初沒有向她表白)⑥
心裡不平衡例:一生けんめい働いているのにこんな安月給しかもらえない。山田のやつは一発で 寶くじにあたったなんて。くやしいといったらない。當然,這些例句也並不是必須翻譯成這樣,上面這些例句很多都可以換到其他翻譯方式裡面,也可以用其他翻譯方式。我在此只是給出幾種比較自然的中文譯法,幫助大家理解這個形容詞的意義。
推薦閱讀: