你見過最厲害的翻譯是什麼樣子的?

最近在讀朱生豪的莎譯,愈發覺得翻譯的美妙之處,正好最近女友想考研學翻譯,問一下大家見過身邊最厲害的翻譯人員都是怎樣的?一身翻譯硬功夫都是如何練成的?想學習一下。


先放一則視頻:

這是星雲大師和其首席翻譯妙光法師的一個講座視頻,膜拜!

引言:

有一部非常經典的韓國電影《???》,英文名為《The Classic》,猜猜看,中文名翻譯為什麼?

言歸正傳:

說下大師李敖的翻譯作品

喪鐘為誰而鳴

(by JohnDonne)

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friends or of thine own were:

any mans death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

 這首約翰·多恩的詩曾經被海明威曾印在小說《戰地鐘聲》扉頁上。後來,李敖先生在獄中讀到了它,為之而感動。所以就把它譯成中文,如下:

沒有人能自全,

沒有人是孤島,

每人都是大陸的一片,

要為本土應卯

那便是一塊土地,

那便是一方海角,

那便是一座莊園,

不論是你的、還是朋友的,

一旦海水沖走,

歐洲就要變小。

任何人的死亡,

都是我的減少,

作為人類的一員,

我與生靈共老。

喪鐘在為誰敲,

我本茫然不曉,

不為幽明永隔,

它正為你哀悼。


還有一個傳的比較廣,關於朱光潛先生和李敖先生對一首英文愛情詩的翻譯:

英國詩人威廉布萊克(William Blake),曾寫詩歌如下:

Love』s secret

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

朱光潛老師曾經這麼翻譯:

(一)切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。

(二)我曾經把我的愛情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭髮地苦訴,然而她終於離我而去了!

(三)她離我去了,不多時一個過客來了。

不做聲不做氣地,只微嘆一聲,便把她帶去了。

李敖的翻譯如下:

(一)

君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。

(二)

我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。

(三)

伊人離我後,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處。

李敖如此評價朱老師:「達意有餘,詩意不足。」

並且很實事求是地自我評價「比朱稍勝」。

李老師曰:「我認為詩以有韻為上,沒韻的詩,只證明了掌握中文能力的不足。」


再加一個李敖對余光中某篇翻譯的批判:

By:李敖

桑塔亞納的《給W.P.》詩的第二首原文是:

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind ,

A tree made leafless by this wintry wind ,

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside,country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another,if I would, I could not find ,

And I am grown much older in a day.

But yet I trdasure in my memory,

Your gift of charity and young hearts ease,

And the dear honour of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be --

What I keep of you , or you rob from me.

余光中的《英詩譯註》的譯文是:

我生命的一部分已隨你消亡;

因為在我心裡那人物的林中,

一棵樹飄零於冬日的寒風,

再不能披上它嫩綠的春裝。

教堂、爐邊、郊路和港灣,

都喪失些許往日的溫情;

另一個,就如我願意,也無法追尋,

在一日之內我白髮加長。

但是我仍然在記憶里珍藏

你仁慈的於性、你輕鬆的童心,

和你那可愛的、可敬的親祥;

這一些曾屬於我,但充實了我的生命。

我不能分辯哪一分較巨——

是我保留住你的,還是你帶走我的。

余光中口口聲聲奚落「西化的中文」,但他這首譯詩,卻是標準的「西化的中文」。對這首惡劣的譯詩,我一九七二年十月間在獄中時,曾改譯如下:

冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,

綠裝已卸,卸在我心裡。

我生命的一部分,已消亡

隨著你。

教堂、爐邊、郊路和港灣,

情味都今非昔比。

雖有餘情,也難追尋,

一日之間,我不知老了幾許?

你天性的善良、慈愛和輕快,

曾屬於我,跟我一起。

我不知道哪一部分多——

是你帶走的我,

還是我留下的你。

對照之下,余光中譯文既韻腳不嚴,又生更不通,有識之士一看就分出高下。

桑塔亞納的《給W.P.》原詩共四首,原收入一八九六年的「Sonnets and Other Verses」,一九七O年收入「Poems of George Santayana」里。

原詩蒼茫深邃,讀來感人心弦,被余光中那樣拙手一譯,簡直不成東西矣!

侵刪


優不優美另說,反正無論如何,翻譯千萬不要誤人子弟就好

放上曾經整理過的神翻譯:

哪些專業名詞翻譯得特別爛??

www.zhihu.com圖標

剛才的那部電影的中文翻譯為《假如愛有天意》~

更~

曾有人求下面這句話如何翻譯成英文

晚是全世界的晚,安是你的!

知友小姐姐@羅斯霍 如是翻譯:

「Good Night」 without you is just a night.

妙極!

(侵刪)


我見過最厲害的翻譯是一位工程口譯,女性。

口譯科班出身,會3門口譯且有自己的英國皇家工程師證書。

就是說是個口譯兼技術雙精專家(極端少見)


我見過的最厲害的翻譯老師,是一位筆譯老師,他屬於那種耐得住性子,耐得了寂寞的人,半輩子都在跟文字打交道,我記得他說他之前本來沒有學翻譯的準備,但是自己在考研究生的時候,拿工作筆記小本子,翻譯了一本書,用了幾十本小本,之後就愛上了翻譯,現在他是我們翻譯系的主任,自帶光環,因為看著這個老師,就會感慨一個人的學識真的可以讓氣質出類拔萃,我覺得學翻譯,如果是筆譯的話,一定要喜歡文字,愛文字,除此之外,也不要拒絕其他的知識,畢竟翻譯的大神們,很多人是各方面都有所涉獵的


聽他翻譯你會兩分鐘內忘了有翻譯。


刑法里

歪果仁(講英語法語德語)妄圖最簡潔地表明引發犯罪(還是啥的)的那東東(因為他們實在表達不出來所以就指代一下)表達出來

我國直接說動靜就成了

動靜。。。


謝謝邀請。我見得少,但是有知道有些挺有意思的。

只覺得中國文化,博大精深,翻譯得很有美感


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 努力 |