你見過最厲害的翻譯是什麼樣子的?
最近在讀朱生豪的莎譯,愈發覺得翻譯的美妙之處,正好最近女友想考研學翻譯,問一下大家見過身邊最厲害的翻譯人員都是怎樣的?一身翻譯硬功夫都是如何練成的?想學習一下。
先放一則視頻:
這是星雲大師和其首席翻譯妙光法師的一個講座視頻,膜拜!
引言:
有一部非常經典的韓國電影《???》,英文名為《The Classic》,猜猜看,中文名翻譯為什麼?
言歸正傳:
說下大師李敖的翻譯作品
喪鐘為誰而鳴
(by JohnDonne)
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friends or of thine own were:
any mans death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
這首約翰·多恩的詩曾經被海明威曾印在小說《戰地鐘聲》扉頁上。後來,李敖先生在獄中讀到了它,為之而感動。所以就把它譯成中文,如下:
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為本土應卯
那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。
還有一個傳的比較廣,關於朱光潛先生和李敖先生對一首英文愛情詩的翻譯:
英國詩人威廉布萊克(William Blake),曾寫詩歌如下:
Love』s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潛老師曾經這麼翻譯:
(一)切莫告訴你的愛情,愛情是永遠不可以告訴的,因為她像微風一樣,不做聲不做氣地吹著。
(二)我曾經把我的愛情告訴二又告訴,我把一切都披肝瀝膽地告訴愛人了。打著寒顫,聳頭髮地苦訴,然而她終於離我而去了!
(三)她離我去了,不多時一個過客來了。
不做聲不做氣地,只微嘆一聲,便把她帶去了。
李敖的翻譯如下:
(一)
君莫訴衷情,衷情不能訴。微風拂面來,寂寂如重霧。
(二)
我曾訴衷情,萬語皆煙樹。惶恐心難安,伊人莫我顧。
(三)
伊人離我後,行者方過路。無言只太息,雙雙無尋處。
李敖如此評價朱老師:「達意有餘,詩意不足。」
並且很實事求是地自我評價「比朱稍勝」。
李老師曰:「我認為詩以有韻為上,沒韻的詩,只證明了掌握中文能力的不足。」
再加一個李敖對余光中某篇翻譯的批判:
By:李敖
桑塔亞納的《給W.P.》詩的第二首原文是:
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind ,
A tree made leafless by this wintry wind ,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another,if I would, I could not find ,
And I am grown much older in a day.
But yet I trdasure in my memory,
Your gift of charity and young hearts ease,
And the dear honour of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
余光中的《英詩譯註》的譯文是:
我生命的一部分已隨你消亡;
因為在我心裡那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶里珍藏
你仁慈的於性、你輕鬆的童心,
和你那可愛的、可敬的親祥;
這一些曾屬於我,但充實了我的生命。
我不能分辯哪一分較巨——
是我保留住你的,還是你帶走我的。
余光中口口聲聲奚落「西化的中文」,但他這首譯詩,卻是標準的「西化的中文」。對這首惡劣的譯詩,我一九七二年十月間在獄中時,曾改譯如下:
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裡。
我生命的一部分,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
對照之下,余光中譯文既韻腳不嚴,又生更不通,有識之士一看就分出高下。
桑塔亞納的《給W.P.》原詩共四首,原收入一八九六年的「Sonnets and Other Verses」,一九七O年收入「Poems of George Santayana」里。
原詩蒼茫深邃,讀來感人心弦,被余光中那樣拙手一譯,簡直不成東西矣!
侵刪
優不優美另說,反正無論如何,翻譯千萬不要誤人子弟就好
放上曾經整理過的神翻譯:
哪些專業名詞翻譯得特別爛??www.zhihu.com剛才的那部電影的中文翻譯為《假如愛有天意》~
更~
曾有人求下面這句話如何翻譯成英文
晚是全世界的晚,安是你的!
知友小姐姐@羅斯霍 如是翻譯:
「Good Night」 without you is just a night.
妙極!
(侵刪)
我見過最厲害的翻譯是一位工程口譯,女性。
口譯科班出身,會3門口譯且有自己的英國皇家工程師證書。
就是說是個口譯兼技術雙精專家(極端少見)
我見過的最厲害的翻譯老師,是一位筆譯老師,他屬於那種耐得住性子,耐得了寂寞的人,半輩子都在跟文字打交道,我記得他說他之前本來沒有學翻譯的準備,但是自己在考研究生的時候,拿工作筆記小本子,翻譯了一本書,用了幾十本小本,之後就愛上了翻譯,現在他是我們翻譯系的主任,自帶光環,因為看著這個老師,就會感慨一個人的學識真的可以讓氣質出類拔萃,我覺得學翻譯,如果是筆譯的話,一定要喜歡文字,愛文字,除此之外,也不要拒絕其他的知識,畢竟翻譯的大神們,很多人是各方面都有所涉獵的
聽他翻譯你會兩分鐘內忘了有翻譯。
刑法里
歪果仁(講英語法語德語)妄圖最簡潔地表明引發犯罪(還是啥的)的那東東(因為他們實在表達不出來所以就指代一下)表達出來
我國直接說動靜就成了
動靜。。。
謝謝邀請。我見得少,但是有知道有些挺有意思的。
只覺得中國文化,博大精深,翻譯得很有美感
推薦閱讀: