為什麼霰彈槍不叫散彈槍?

明明散彈槍即順口又準確


1.在大陸,正確寫法是霰彈。

2.這個字你可以讀xian4,也可以讀san3(這個問題見後文),但寫作散是錯誤的(過去似乎有一段時間由於太多人寫錯了,加了「另作散彈」一條)。(也就是說大多數情況下讀san3彈是有爭議,但寫散彈是更傾向於錯誤。)

3.「霰」怎麼讀,存在著演變。

4.很多網友做過考證,這個字讀音很混亂,從70年代到現在出版的各種工具書(《現代漢語詞典》,《辭海》,《新華字典》等)有一個讀音(只有xian4),也有兩個讀音(xian4,san3)。但是存在很多矛盾,總體上是從兩個讀音逐漸向一個讀音演變,但是不同工具書演變時間不同(可能差十幾年),還出現同一個出版社不同工具書同年出版不一樣的情況。

5.1987年的《全軍武器裝備命名規定》中對於霰彈槍的命名L-QBS,顯然是採用了san3這個讀音。2012年頒布了《中國人民解放軍裝備命名規定》,但截止現在我查不到12年以後的霰彈槍命名。

6.總之,現在絕大部分最近出版的工具書都只有(xian)一個讀音。

7.補充第四條,有一段時間san3這個讀音特指彈種,這可能是87年《命名規定》的緣由。

8.這個詞可能來源於日語「霰彈銃」(我直接用簡體打出來了),但是日本也有「散彈銃」這個說法,現在日本的普遍漢字寫法是「散彈銃」。「散」和「霰」讀音在日語里相同。

9.至於形象不形象的問題,看這個詞「榴霰彈」,這個詞如果用「霰」(自然現象的釋義,xian4),是很形象的,從天而降的細雹。但是對於「霰彈槍」「炮射霰彈」(葡萄彈),就不是很形象了。

10.如果要細究,我們需要:

從14,15世紀開始到現代歐洲各國火炮彈種和槍械彈種在各自語言里的叫法,以及這些詞的拉丁語,希臘語詞源。

從宋代開始我國對於各種火炮彈種,火槍彈種的叫法以及漢字字形,字意,讀音(涉及方言)的演變。

從戰國時代到現代日本對於各種火炮彈種,火銃彈種的叫法以及字意,字形,讀音的演變。

完整的87年和12年兩個版本的命名規定。

從晚清到現代出版的各種字典,詞典類工具書(不同年份出版的版本都要)

等等等等……

這些玩意足夠寫論文了。

11.建國後,主流是這樣發展的:

霰是多音字》霰是多音字,且散也對》霰只有一個讀音,且散不對

12.現在存在很多遷就錯誤讀法的讀音修正(其實也不能這麼說,很多涉及到民國時讀音演變和新中國讀音演變等問題),比如說服(shuo1還是shui4),一騎當先(qi2還是ji4)。

淬火,cui4還是zhan4?行業內讀zhan4火,但是現行標準是cui4。

最後:我傾向讀san3寫霰,但是現在標準就是讀xian4寫霰。行業內,軍內不管怎麼讀,怎麼寫,但是標準就是xian4。


按照遊戲里的文字翻譯來看,散彈一開始是日文中的稱呼,散彈也是繁體翻譯;霰彈是簡體翻譯...

但我管你那麼多,散彈,霰彈,噴子,沙滾(我這邊的專稱,不知道別的地方有沒有),沙槍,都是一個東西。

你要是跟我杠這個東西,我會默認和6歲兒童講道理。


我覺得嘛,shotgun這種槍一般狀態下裝填普通彈散布大,被稱為散彈槍是沒什麼錯的(除了獨頭彈和微型榴彈),普通人不就是什麼順著就說什麼嗎?

至於有些總想展示自己博學的科學家,逮到機會就想糾正你,不用在意。

官方說霰彈槍,自己叫散彈槍,怎麼舒服怎麼講。


你叫shotgun 保證沒人噴又能裝逼,本身這個詞是外來詞,約定俗成講散彈槍也沒毛病。偏偏就是有些人想裝個逼,你就讓人家這麼做也沒什麼不對,因為這不像是彈夾和彈匣一樣的原則性錯誤。霰和散之間既有讀音上的優越感(覺得你是念半邊的文盲)又有知識上的優越感(我知道我知道,這是霰彈槍,厲害吧!)。。基於這個情況建議低俗點叫噴子,裝逼點叫shotgun。 如果有人一定要和你爭論是霰還是散。。避免爭論可以有效提升上網質量。。。來來來和我念shotgun(笑特剛)


老字典霰是多音字,可以念做san。

子彈射出去是散布的所以san也很形象。

後來san這個音廢除了。

但是還有很多人讀做san,san成了俗稱。

要俗稱那就有的說了。

王八盒子,三八大蓋,義大利炮。

這都是俗稱,你很少見有人糾正。

人家聊王八盒子,你非要糾正說是十四式手槍,不會顯得你優越,而是會把場面變得異常尷尬。

如果你在我面前說san彈還是霰彈,我不會糾正你,因為我認為如果我們討論一個問題,只要是能明確表達了,那就無所謂。

san也好,霰也好,能聽懂你表達的什麼意思就行。

比起這個還是那些強行解釋秀優越感的更煩。


一種吃飽了撐得難受的優越感,就和孔乙己一樣!茴香豆的茴字有幾種寫法?

同類的還有T(特)34坦克和T(梯)34坦克、AK47步槍和阿卡47步槍。

就像孔乙己一樣,多淵博的文化屁都沒有,就只會在一些迂腐的細枝末節上裝逼秀文化。

來,跟我讀!

散(pen)彈(zi)槍


還真有上大人孔乙己出來瞧不起我這種大老粗了,怎麼只敢抬杠不敢開回復?

既然你那麼牛逼,來教我俄語47、34怎麼發音唄


百度機翻里AK47俄語發音讀作「阿卡索拉kīng」,我不是針對誰,在座所有較真「阿卡」讀音的,讀作阿卡四七的都是辣雞


「霰」的本義是從天而降的小冰粒。

霰彈內部有很多球形彈丸,就像從天而降的小冰粒,所以稱之為「霰彈」。也就是說,「霰彈」這個譯法其實運用了比喻的手法。

「霰」在古漢語中只有一種讀音,傳承到普通話就是xian4。由於很多人錯讀為san3,曾經有一段時間,詞典里收錄了xian4和san3兩種「霰」的讀音,但後來又把san3這種讀音廢除了。

你覺得「霰彈槍」不順口是因為你自己不習慣而已。我早已習慣「霰彈槍」這個稱呼,聽到別人說「散彈槍」,我反而會覺得很彆扭。


因為霰彈槍不是88狙。

霰彈是攻擊狀態。

散彈是攻擊結果。

在某個距離彈著點比同類槍分散的叫散彈槍,比如88狙。

能打霰彈的叫霰彈槍。


是因為某個裝X人士為了展現自己的語文功底,找到並復活了現代漢語極少用到的"霰"字,把shotgun翻譯成霰彈槍。其奧妙之處在於,通過知道xian4這個讀音,可以讓你在糾正散彈槍這個通俗易懂的譯法時獲得某種不可名狀的偉大自豪感。所以跟隨者眾多。

畢竟,這個美麗優雅高尚的中文翻譯讓中國人對shotgun的理解在世界上獨樹一幟,獲得了別人不能比擬的優勢,中國一躍成為了偉大的shotgun設計,製造,使用大國!


很早之前,在我不會念霰這個詞同時市面上遊戲里都叫散彈槍時,我也是習慣這麼叫的,覺得叫霰彈槍莫名其妙的。後來玩多了一些單機,裡面有許多是叫霰彈槍的,看著看著就習慣了,然後說這著說著也就平常了。

現在我遊戲拿到一把噴子叫名字我肯定脫口而出是霰彈槍。

沒啥原因,叫習慣了就覺得更順口了


標準讀音這種事,念錯了就改正回來,就這麼簡單。

煩得是那些錯了還死不認錯,非要用各種手段來論證他是正確的或者是批評念對的的人。

我小學時也把狙擊槍念成阻擊槍,多大點事。感到尷尬?沒必要,別人又沒法同樣感到尷尬。錯了就改正,就這麼簡單一件事,非要搞得這麼複雜。


真麻煩 咱們就約定俗成吧 不叫霰也不叫散 ,叫噴子。

彈匣彈夾的也別爭了,都叫梭子。簡單粗暴


散彈的意思是分散的子彈,與裝在彈匣/彈鼓裡的子彈不同。

那麼說那些一發發裝彈藥的槍可以叫散彈槍。

例如不帶彈匣的某些步槍,大部分霰彈槍,左輪等。

為了這個世界的和平,為什麼不直接說噴子呢?


既然有歧義那麼我們回歸古法

叫葡萄彈槍吧


突然發現 噴子 是對 shotgun 最信達的翻譯。


推薦閱讀:

TAG:武器 | 文字 | 槍械 | 霰彈槍 |