什麼騎?什麼縫?什麼章?淺談「騎縫章」的英文翻譯
騎縫章其實有兩種。
一種可以撕開的中縫上蓋的章,例如某航空公司的登機牌上的這個章:
這一種騎縫章英文表達比較直接:seal on/over the perforation。英語讀者也能理解這種騎縫章的含義。
我們今天要重點說的是另一種是合同文件蓋的跨頁的章:
(圖片來源:秋秋魔法師 騎縫章合同蓋法qq圖片_秋秋魔法師, 下同)
這種蓋章方法在英語國家並不常用。怎麼翻譯呢?
網上普遍的用法是「Paging Seal」:
「騎縫章」用英語怎麼說_翻譯將_新浪博客【譯海拾珠】騎縫章然而用「paging seal」似乎不是一個說英語的人熟悉的辭彙?我去問了幾個美國律師,其中一位(印度裔美國人)的反饋如下:
翻譯:哎呀(註:原文是這樣的,不要問我為什麼美國人也用這樣的語氣詞)—— 不是很熟悉中國商法,從美國人的角度,「Paging Seal」聽起來很奇怪。
其他人基本上也都表示了「沒聽過,也理解不了」的意思。
在這種時候是否需要用單獨的辭彙翻譯其實指的商榷。翻譯的功能是將一種語言表達的意思用另外一種語言盡量準確的表達。這種表達,有時並不一定需要找一個相似的辭彙,可以考慮直接解釋出來,保證對方能夠正確理解即可。
在眾多的嘗試中,我認為商務印書館《英漢雙解新華字典》的解釋很準確:「the edges of two separate sheets of a documents on which a seal is to be stamped with part of the impression on each of the two sheets」
在實際工作中,如果我們需要對方概騎縫章,可以這樣解釋:「please seal on the edges of all sheets of the document with part of the impression on each of the sheets.」
在寫合同的時候,可以考慮使用"paging seal"這樣的辭彙,但是同時應該在備註中解釋騎縫章的蓋法。
或者考慮直接貼個示意圖給對方——
Please stamp the paging seal across all pages of the document in the manner as shown in the picture below:
推薦閱讀: