你認識的同一事物/相似事物在不同文化中含義截然相反的有哪些?
示例一:網路用語「555」在漢語為哭,在泰語為笑;
示例二:烏鴉在中國不吉祥,而在日本吉祥。
很多動物的象徵或比喻義在不同文化中都會不一樣。
比如龍在東方是吉祥的象徵,在西方是邪惡的象徵。
再如在漢語中把人比作狗就是在罵人,但英語中卻有 lucky dog(幸運兒)的說法。
羊在漢語中象徵著溫順,但英語中卻區分綿羊和山羊,只有綿羊才象徵的溫順,山羊反而象徵著好色。
日本的試卷打鉤代表錯誤。
在阿爾巴尼亞,人們以搖頭表示同意,而以點頭表示不同意。
在印度、巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾、斯里蘭卡等國,向左搖頭則表示贊同、尊重或認可;點頭則表示不同意。
「dēr」在東北的大部分地區都是貶義,有點傻的意思。但是在大慶,意思是很厲害。
不要問我是怎麼知道的QAQ
謝邀。
娘,這個字,在我國是媽媽的意思,在日語里,是「女兒」的意思,相當於「姑娘」,不過差這一個「姑」字,意思可以是全反了。
我知道這個冷知識還是虧了下面這位。
日本演員矢野浩二,在一次日本電視台的訪談節目中說,他剛來中國中文不熟悉,鬧了一些笑話。
有一次在劇組看到一個工作人員的女兒來玩,看人家小女孩很可愛,他想去說兩句話練練中文,不過矢野浩二也很懂分寸,先找那個工作人員問詢了一下:「我想和你的娘說說話,好嗎?「
那個工作人員很生氣:」不行,她死了很多年了。「
矢野浩二被潑了一頭冷水,也莫名其妙,你的」娘「不就在那邊嗎?怎麼說她死了很多年了。
經別人解釋,矢野浩二終於搞明白了」娘「在中文裡的意思,呵呵,也不知道他最後搭訕成功了沒有。
跟陌生人搞惡作劇。
在俄羅斯部分地區,在公交車上給當地老人讓座,老人會發火——你特么認為我不夠強壯了,不能抓熊了嗎?!
反動
馬克思主義在中國被實用,在歐美作為哲學學習╮(︶﹏︶)╭
割禮吧。
在以西非喀麥隆為代表的很多非洲地區都是神聖的儀式,在普及了現代醫學的很多國家都是需要消滅的落後腐朽習俗。
6 在中國是吉祥的 在日本是不祥的
推薦閱讀: