cry me a river除了淚流成河有別的意思嗎?

有首爵士的歌叫cry me a river,但我之前在網上看到cry me a river 不止是字面上的那樣簡單,好像翻譯過來有諷刺的意味。求大神來翻譯一下


這麼美的歌名,體會一下就好啦。

Arthur Hamilton later said of the song: "I had never heard the phrase. I just liked the combination of words... Instead of Eat your heart out or Ill get even with you, it sounded like a good, smart retort to somebody who had hurt your feelings or broken your heart."

Cry Me a River (1953 song)


cry me a river :主要用於回應一個人的抱怨,可以理解為「你就哭吧,我才不在乎」。

cry (someone) a river

Said sarcastically to someone whose whining, complaints, or tears fall on unsympathetic ears. Most often said as "cryme a river."

You can cry me a river, but youre still not going to that party tonight!

A: "Its so unfair, I work so hard, but Ionly get a raise every two years!"

B: "Oh, cry me a river, I havent gotten a raise since I first started working!"

鏈接:cry me a river

如果非要從中文裡找出意思和使用語境相似的詞的話,我覺得,應該是「呵呵」...


看似同情實則諷刺。翻譯過來就好像是很誇張的在說「我真的是哭死了(哭出一條河)」。想表達的應該是:別再抱怨/訴苦了,真的一點都不值得我同情哎。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 爵士樂Jazz | 歌曲 | 英語 | 英文歌曲 |