cry me a river除了淚流成河有別的意思嗎?
12-19
有首爵士的歌叫cry me a river,但我之前在網上看到cry me a river 不止是字面上的那樣簡單,好像翻譯過來有諷刺的意味。求大神來翻譯一下
這麼美的歌名,體會一下就好啦。
Arthur Hamilton later said of the song: "I had never heard the phrase. I just liked the combination of words... Instead of Eat your heart out or Ill get even with you, it sounded like a good, smart retort to somebody who had hurt your feelings or broken your heart."
Cry Me a River (1953 song)
cry me a river :主要用於回應一個人的抱怨,可以理解為「你就哭吧,我才不在乎」。
cry (someone) a river
Said sarcastically to someone whose whining, complaints, or tears fall on unsympathetic ears. Most often said as "cryme a river."You can cry me a river, but youre still not going to that party tonight!
A: "Its so unfair, I work so hard, but Ionly get a raise every two years!" B: "Oh, cry me a river, I havent gotten a raise since I first started working!"
鏈接:cry me a river
如果非要從中文裡找出意思和使用語境相似的詞的話,我覺得,應該是「呵呵」...
看似同情實則諷刺。翻譯過來就好像是很誇張的在說「我真的是哭死了(哭出一條河)」。想表達的應該是:別再抱怨/訴苦了,真的一點都不值得我同情哎。
推薦閱讀: