怎樣將 "early bird" 翻譯地更地道?

"early bird tickets" 等辭彙在英文中並不罕見,而在中文裡常被譯作「早鳥票」。譯法將 "early" 和 "bird" 分別意譯再組合,而中文裡原本並無「早鳥」這一詞,聽上去十分違和。

補充:

並不能說已有的、已被人們熟知的外來詞,就是翻譯得好的。我(提問者)也並非不能接受「早鳥」這個翻譯,但提出此問題的目的便在於求得更好的翻譯,而非去論證這個翻譯沒問題。


謝邀。

無法一概而論,還是要看具體上下文。有時候說誰誰是「早鳥」也挺好。餐館的 early bird dinner discount 翻作「黃昏晚餐優惠」也不錯(在美國這種優惠正好本來也是針對老人的)。


反正你要為漢語引入一個新詞,肯定是陌生的,以至於多半也是「違和」的。「從速票」、「早決票」聽著就舒服了嗎?還不如給巴別塔添磚加瓦呢——這次要「對遠古存在的神,用謙卑的身份」。


  • Early bird gets the worm.

    早起的鳥兒有蟲吃

「早鳥」,其實也能秒get。


謝邀!

我看到的問題是這樣的:

怎樣將 "early bird" 翻譯地更地道?修改

"early bird tickets" 等辭彙在英文中並不罕見,而在中文裡常被譯作「早鳥票」。譯法將 "early" 和 "bird" 分別意譯再組合,而中文裡原本並無「早鳥」這一詞,聽上去十分違和

「沙發」是中文裡原有的么?

「拷貝」是中文裡原有的么?

「電視」是中文裡原有的么?

「唱機」...

這些都不是中文裡原有的詞,可能剛出現時很多人聽著也很違和。

--現在呢?

語言是發展演變的,其適用的標準,就應該是實際交流溝通結果,而不是「自古以來」。


early bird可以翻譯成搶先。依此類推,可以有搶先價,搶先票,搶先註冊等等。


考慮 early bird ticket 的實質

1. 在預訂階段降價吸引消費者或者粉絲關注,賺取消費者剩餘。 這時叫「預訂優惠」

2. 消化空閑時段的產能,這時叫「閑時優惠」

合二為一的話也可以叫"搶先價"

如果非要就著「鳥」來翻譯的話,那真是沒辦法。。。


快手?


early bird反義不是night owl嗎


早購優惠票?


中文裡有諺語「笨鳥先飛」,所以可譯作「笨鳥」,中國人一看到「笨鳥」十有八九會想到「先飛」,故「笨鳥票」的意義自然可以領悟到。

當然,我也知道這個方案並不總是適用的。


early bird ticket翻譯直接作優惠價格購票,不用整成早鳥票的。


推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 新造詞 | 同化法翻譯 | 異化法翻譯 |