標籤:

「曖昧」用英語怎麼翻譯?

"曖昧"的中文含義 ①(態度、用意)含糊;不明白。 ②(行為)不光明;不可告人。 ③ 男女或同性肉體關係還處於想像段。 ④ 男女或同性關係還未發展到戀人關係,但是行為舉止和戀人關係差不多。


chemistry

something in the air

something between us

have an affair不是指外遇么?


不同語境下的『曖昧』翻譯不同,看你使用時的狀態啦~


ambivalent [?m?b?v?l?nt]

本人並非英專、日專

個人覺得「曖昧」這個詞是日語里的,「曖昧「是中文裡的

總之這是漢語辭彙,不是歐美的西方語言

那麼就看看日本人怎麼翻譯的

「日譯英」 曖昧な未來、黒沢清

The Ambivalent Future : Kiyoshi Kurosawa

「英譯日」 Ambivalent Feminism in Katherine Patersons Lyddie

にみる曖昧なフェミニズム

所以,很清楚了吧

用的是同一個詞

另外,在英文閱讀中的確有見過,就是情感曖昧含糊的意思

最後再次給出單詞

ambivalent [?m?b?v?l?nt]


永遠要看語境。

1. ambiguous, murky, indistinct, multivocal, unclear

2. equivocal

3, 4. 在英語國家這種關係大多並不怎麼「曖昧」。fall in love with, dating with, hanging out with.


have a thing for each other,but not in a certain relationship


ambiguous曖昧 You will lose your special ambiguous friendship with her, and going to work with a broken heart may make the office a grim place for a while


not just friends.


我喜歡 he gave me butterflies 這種表達


have a thing. 越獄裡有過這個表達


be intimate with ……

sb and sb are having an affair.

have been carrying on,有曖昧的意思吧


day(日) love(愛) day(日) unreached(未)


Some

仔細想想

對吧

參考昭宥和鄭基高合唱的《Some》


dubious算不算


flirtation 看過一個說法很好:既不是friend 也不是relation 簡直是英文版本的友達以上,戀人未滿


Flirtationship


是不是可以用flatter with somone.


分頁阅读: 1 2