「曖昧」用英語怎麼翻譯?
12-14
"曖昧"的中文含義 ①(態度、用意)含糊;不明白。 ②(行為)不光明;不可告人。 ③ 男女或同性肉體關係還處於想像段。 ④ 男女或同性關係還未發展到戀人關係,但是行為舉止和戀人關係差不多。
chemistry
something in the airsomething between ushave an affair不是指外遇么?不同語境下的『曖昧』翻譯不同,看你使用時的狀態啦~
ambivalent [?m?b?v?l?nt]
本人並非英專、日專
個人覺得「曖昧」這個詞是日語里的,「曖昧「是中文裡的
總之這是漢語辭彙,不是歐美的西方語言
那麼就看看日本人怎麼翻譯的
「日譯英」 曖昧な未來、黒沢清 The Ambivalent Future : Kiyoshi Kurosawa 「英譯日」 Ambivalent Feminism in Katherine Patersons Lyddieにみる曖昧なフェミニズム
所以,很清楚了吧 用的是同一個詞另外,在英文閱讀中的確有見過,就是情感曖昧含糊的意思
最後再次給出單詞
ambivalent [?m?b?v?l?nt]永遠要看語境。1. ambiguous, murky, indistinct, multivocal, unclear2. equivocal3, 4. 在英語國家這種關係大多並不怎麼「曖昧」。fall in love with, dating with, hanging out with.
have a thing for each other,but not in a certain relationship
ambiguous曖昧 You will lose your special ambiguous friendship with her, and going to work with a broken heart may make the office a grim place for a while
not just friends.
我喜歡 he gave me butterflies 這種表達
have a thing. 越獄裡有過這個表達
be intimate with ……sb and sb are having an affair.have been carrying on,有曖昧的意思吧
day(日) love(愛) day(日) unreached(未)
Some
仔細想想
對吧參考昭宥和鄭基高合唱的《Some》dubious算不算
flirtation 看過一個說法很好:既不是friend 也不是relation 簡直是英文版本的友達以上,戀人未滿
Flirtationship
是不是可以用flatter with somone.
分頁阅读: 1 2