《陰陽師》文化小講堂番外一——「神樂」應該怎麼讀?

小夥伴們許久不見~

這一期呢,咱們不聊妖怪,聊一聊一個在國內爭議蠻多的一個名詞——神樂。

說到「神樂」這個詞呢,在日本各類ACG作品中出現頻率非常的高,且多作為姓名出現,比如《陰陽師》遊戲中的神樂,《KOF》系列中的神樂千鶴、神樂萬龜等等。那麼,有關於「神樂」這個詞的爭議到底在哪裡呢?

網易遊戲《陰陽師》中的神樂

好,問題來了,到目前為止,大家在讀到我前面的「神樂」二字時,心中的發音是「shen le」還是「shen yue」呢?

1. 日譯中的多音字處理

在日語中,大多數漢字都會有音讀和訓讀兩種讀音,有的漢字還會有多種音讀讀音,因此我們會以此為線索在日譯中的翻譯中處理中文中多音字的問題。

比如,「長」這個字,在表示 長度很長的 chang 時有長(なが)い(na ga i)這個詞,而表示 市長的 zhang 時有市(し)長(ちょう)(shi tyou)這個詞。

那麼,日本戰國有位人物叫「織田信長」,因其日文讀音——信(のぶ)長(なが),故而我們知道這個讀音為na ga的「長」字應該對應 長度的chang,所以翻譯過來應該叫做織田信長(chang),而不是信長(zhang)。

然而,對於「神樂」這個詞的處理,卻不適用以上的方法。關於「神樂」二字的由來,熟悉日本文化的小夥伴應該能知道,它是起源於日本神道教的一種舞踴祭祀儀式,日語讀音為かぐら(ka gu ra)。這個詞和這個讀音,可以說是專屬名字用語,簡單來講好比把「神樂」看成一個整體,它倆在一起才讀かぐら。

假名注音對象為其整體

「樂」這個漢字,在日語里常見的訓讀為楽(たの)しみ,表示開心等情緒。一般在作為名稱時多用兩種音讀,一種是表示音樂的yue——がく(ga ku),比如音楽(おんがく)洋楽(ようがく)。另一種是表示快樂的le——らく(ra ku),比如快楽(かいらく)楽園(らくえん)。

而前面提到了神樂的讀音かぐら是一個專屬一體性質的讀音,我們沒有辦法從日語讀音中去選擇中文讀音,那麼我們或許也只能夠從其所表示的內容中去判定中文語境中的讀音了。

2. shen yue說

B站有一個我很喜歡的UP主,會定期製作視頻科普拳皇中的人物故事,他在講到「神樂千鶴」那一期時,選擇的便是「shen yue」的讀音。這個讀音在彈幕和評論中也是掀起了一番爭論,UP主對於選擇「shen yue」讀音的觀點,源於神樂是神道教中的祭祀時的伴樂歌舞,自然是和音樂掛鉤的。貼吧中也有人以此為依據,證明神樂的「樂」與「音樂」有關,應該讀shen yue。

除了以上觀點,在中國其實也有「神樂」這個詞。在北京天壇建築群中,就有一個叫「神樂署」的地方,官方英文名稱為「Divine Music Administration」,既然有個「music」,那讀shen yue是肯定正確的了。

天壇神樂署

至此,似乎shen yue說的正確性已經非常有力不容反駁了,然而對於我個人而言,卻覺得shen le這個讀音更為正確。

3.shen le 說

前面我們從日本神樂的形式上,論證了shen yue說的觀點,而我個人之所以支持shen le說,則是根據日本神樂的目的而言。

日本神樂,其重點並不在於音樂,而是在於舞踴,在提到神樂的時候,想到的都是巫女們跳舞的畫面。即通過伴樂歌舞的祭祀形式,鎮魂除穢,人神一體,取悅於神明,人神共樂之意。且神樂的語源來自於「神座」(かむくら),即神之所在之處,祭祀內容簡單可以理解為,神明降臨,巫女奉納,人神交流,共享盛宴等等,皆是快樂之事。

同時,在日語中接續神樂的動詞表現往往是「神楽を舞う」較多,說明了日本神樂是以舞蹈為主。

春日大社神樂舞

再說會中國的神樂署,與日本神樂不同的是,神樂署則是以音樂為主,其「中和韶樂」最為著名,我們在看有關於神樂署的資料中,雖然也有舞蹈成分存在,但焦點往往也都是會集中在樂器演奏與音樂之上,同時神樂署如今也算是一個樂器博物館了,更能說明其以「音樂為主」的性質了。畢竟神樂署主要是作為祭祀活動中的BGM擔當,其「禮」的作用要大於「祀」的意味。

天壇神樂署演奏會

所以,根據目的與性質的不同,我們不能把日本神樂舞與中國神樂署視為同物,故而讀音之上也不能一概而論。

另外讓我更加偏向於shen le說的理由,還包括我留學日本期間,我的日本民俗學老師對我的回答。我跟她說了中文中yue 和 le的區別以及網路中主張yue的理由及我個人主張le的看法,於是我的老師做出了如下回復。

其中說到

「雖然有音樂的演奏,但畢竟是以舞蹈為中心,

所以我覺得王君(沒錯,我真名姓王)的說法(shen le說)——使神明快樂的解釋或許比較正確不是嗎。」

不過在之後我的老師也說了「不好意思,沒有辦法進行一個明確的回答」,也說明這個問題對於日本人而言或許並沒太多研究,畢竟日語里人家就那麼讀,但既然從內容含義方面獲得了日本民俗學老師對於我shen le說的支持,我覺得這可以算是非常有力的一個論點了吧。

4.總結

關於shen yue說還是shen le說的論述,也就到此結束了。這篇文章並不是想說誰對誰不對,只是我把自己的觀點表達出來,拋磚引玉,供大家能夠更加深入的對這個問題進行一個討論,希望早日能出現一個相對於標準的答案吧。

作者:幻次

圖片侵刪

禁止無授權轉載


推薦閱讀:

TAG:陰陽師(遊戲) | 日本文化 | 日語 |