栗子樹枝——翻譯/理解
11-20
這裡收錄了我在知乎回答的關於中英文翻譯和理解的問題:
- 栗子:翻譯Three guys walk into a bar. The fourth guy ducks?
- 栗子:must 和 have to 真的有意義上的區別嗎?
- 栗子:用 play with sb. 表述「和某人一起玩」是中式英語嗎?
- 栗子:cheer up 和 get a life 有什麼區別嗎?
- 栗子:Tom has always been here.和Tom is always here.有何不同?
- 栗子:如何理解本傑明·富蘭克林關於「remain stupid」的這句話?
- 栗子:您好,請問這個句子的 being them 是什麼意思,為什麼這麼用?
- 栗子:英語中的「I fall into you」就等於「I fall in love with you」嗎?
- 栗子:英文郵件里「hope this email finds you well」翻譯過來確切意思是什麼?
- 栗子:「你還是以前的那個你」怎麼翻譯成英文最好?
- 栗子:這句英語里的[with]介詞是什麼意思?You could do with a tad bit more between the brows
- 栗子:當英語母語者對問題表示「thats a good question」的時候,他是在表達怎樣的感情?
- 栗子:怎樣用英語表達「一個有好感的男生」?
- 栗子:「無奈」這個詞在英語中怎麼翻譯?
- 栗子:如何用英語向老外簡短描述「冷笑話」這個詞?
- 栗子:外國人會覺得聖誕老人這個翻譯不夠尊重外國文化嗎?栗子:如何聽出 hoe、code 和 hole、cold 的區別?栗子:外國人會覺得聖誕老人這個翻譯不夠尊重外國文化嗎?
- 栗子:晚是全世界的晚,安是你的。 用英文如何翻譯?
- 栗子:What are the differences between these sentences?
- 栗子:如何正確翻譯 I dont trust you because you are honest?
- 栗子:「原則上」用英語怎麼翻譯才準確合適?
- 栗子:「low」這個單詞是中式英語(Chinglish)嗎?
- 栗子:如何翻譯「I dont need no money」?
- 栗子:「儀式感」如何翻譯成英文最好?
- 栗子:有道詞典里的雙語例句不全對的吧?
- 栗子:「無可厚非」用英語如何表達?
- 栗子:電影《敦刻爾克》中的台詞「home」該不該翻譯成「祖國」?
- 栗子:如何在郵件中簡練恰當的表達「能幫則幫,不能幫也不必費心」?
- 栗子:如何理解love all, trust a few, do wrong to none這句話?
- 栗子:如何翻譯not without being more than?
- 栗子:上海地鐵各站名的「路」字翻譯為「Road」是否合適?
- 栗子:sonny boy 這詞怎麼翻譯妥當?
- 栗子:『be expert in/at/on』and 『be an expert in/at/on』?
- 栗子:可以說live in a peacefulness嗎?
- 栗子:這個句子應該怎麼理解啊?
- 栗子:「小姐姐」的最恰當的英文翻譯是什麼?
- 栗子:It』s peaceful out here句子中的out 起什麼作用?
- 栗子:怎樣理解這句話中的 on this note?
回到樹榦
**************************************
栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)
**************************************
推薦閱讀: