標籤:

與@Bell Wang 探討同聲傳譯和AI翻譯

與@Bell Wang 探討同聲傳譯和AI翻譯

5 人贊了文章

第一次在知乎上對其他人的文章發表不同看法,說得不對的地方請多包涵。

20世紀最偉大的哲學家路德維希?維特根斯坦有句名言:「凡能夠說的,都能夠說清楚;凡不能談論的,就應該保持沉默」。

一、先來談談人工智慧及其翻譯。自然語言處理NLP(包括翻譯)是個完全AI問題,也就是說如果NLP能解決,所有的人工智慧問題就都能夠解決了。所以AI翻譯是至今全世界都沒能徹底解決的科技難題,其難度超過了兩彈一星和航空航天。同時,解決AI翻譯問題意義重大,事關人類溝通與和平、人類戰勝大自然等重大問題,這些道理不多說,聖經上早有關於巴別塔的隱喻。

正因為人工智慧和機器翻譯的重要性,國家才會把人工智慧上升到國家戰略,科大訊飛能與互聯網巨頭BAT一起進入AI國家隊,是科大訊飛多年技術積累和在國際上的突出表現真刀真槍參加各種AI競賽拿冠軍掙得的地位和榮譽。目前科大訊飛是我們國家少有的能在國際先進技術上佔有一席之地的高科技公司,其語言識別、語音合成、語言翻譯、聲紋識別、語音評測、圖像識別、OCR以及相關的AI演算法等方面在全世界都是領先的,也是得到世界公認的。

科大訊飛能在谷歌、蘋果之前率先把還不完全成熟的語言翻譯做成機器、形成訊飛聽見系統廣泛應用於各種會議,把還是弱人工智慧階段的AI廣泛應用落地到教育、醫療、司法、智慧城市等各個行業領域,並基本達到實用的門檻,作為一個92年就開始研究神經網路的人,都認為科大訊飛是一家值得尊敬、非常了不起的公司!

就說翻譯機和訊飛聽見系統,能幫助完全不懂外語的人出國旅遊時不變成啞巴而寸步難行,能幫助會場的聽眾大概聽懂外國人的演講,能把語音轉寫成文字同步顯示出來使得說方言和口齒不清者演講內容更好地被聽眾理解,能幫助會議記錄者更便捷地做會議記錄。。。。。。對中國人甚至全人類70多億人來說,這都是一件功德無量的事!所以訊飛聽見系統不只是在各級政府部門內部會議、國內外重大會議上廣泛使用,今年還被聯合國電信聯盟等相關組織採納使用。

儘管AI翻譯、訊飛聽見等系統,還不能達到100%的準確,還經常出現各種這樣那樣的問題。但好的開始就是成功的一半,何況現在人工智慧本身是建立在大數據機器學習的基礎上的,具有自學習、自適應的特性,系統應用越多獲得的數據越多,對模型的訓練也越多,系統也就會變得越成熟、越智能、越好用。再說,請問人工同傳就100%即時、正確嗎?人工會議記錄就100%準確嗎?現在社會這風氣,人容易出幺蛾子,我更寧願相信機器。

二、我們任何人都不應該為了一己私利去反對先進技術的普及和應用。其實誰想反對也反對不了,所屬世界潮流浩浩湯湯,順我者昌逆我者亡。趕了幾千年馬車的馬車夫不學習汽車駕駛早晚也就被淘汰了;同樣幾千年的翻譯同譯如果不學習適應AI新技術同樣早晚要被淘汰!

就說這個會議同聲傳譯,現在大型會議越來越多地對同聲傳譯提出了更高的要求,除了口譯,還需要筆譯;要求口譯是播音員級別的標準普通話,筆譯結果要同步實時顯示在大屏幕上。如果達不到這種水平的同聲翻譯人員遲早將拿不到錢,真會失業。如果想離開科大訊飛的AI產品,翻譯人員必須先去練練如下本事:1、口譯時能說標準普通話,至少達到李易老師的水平;2、在口譯的同時,要能快速實時打字,速度達到每分鐘400字的水平。如果達不到這兩點,就只會英語口譯成中文,以後也就只夠格去當個導遊吧(有了訊飛翻譯機的大量普及和租賃,導遊工作都很少了)。這次會議是會議主辦方邀請了專業的人工同聲傳譯,同時邀請了科大訊飛去做語音轉寫文字顯示,以及語音合成同步播放(見今天新京報已經報道了科大訊飛公司對於這次會議的說明)。以後,如果會議方只請了你人工同聲翻譯人員,而提出了上訴要求的話,我看這個同聲翻譯人員還必須自己花錢去請科大訊飛幫你語音轉文字,再合成語音播放出來。這就叫人機耦合。

三、科大訊飛使用訊飛聽見轉寫人工翻譯的語音成文字,併合成語音播放,是會議主辦方的要求。樓主作為一個人工翻譯的跟隨者,你老師知道沒告訴你而已,如果你老師都不知道,那你也應該去找會議主辦方。你們兩人人工翻譯和科大訊飛訊飛聽見系統,都是會議主辦方請去的。所謂冤有頭債有主,如果你們的翻譯只限於口譯不準會議方轉寫成文字顯示併合成語音播放,或者會議方給你們人工翻譯的勞務費少了,或者要追溯人工口譯的知識產權費,你們都應該去找會議主辦方。而不是在網上寫黑文肆意污衊攻擊一家上市公司。

科大訊飛的AI翻譯機有在線和離線兩個版本,在線翻譯比離線翻譯準確得多,但要求有網路支持。訊飛聽見系統有兩種用法:一是在沒有人工同傳的時候,使用離線翻譯會議內容並轉寫文字顯示、合成語音播放;二是在專業性要求高,有人工同傳的時候,訊飛聽見只負責把人工翻譯的口語轉寫成文字併合成語音。如何使用都是按照會議主辦方的要求來做的。訊飛翻譯機和訊飛聽見的翻譯,對普通場景的語言翻譯基本上夠用了,但專業性高的肯定不行。所以現在訊飛成立了訊飛行業翻譯業務,專門為相關行業和專業進行定製的翻譯。另外,據最新科大訊飛劉慶峰有關從語音到語音的翻譯,可以看到科大訊飛已經有了新的AI演算法,很快可以實現AI翻譯更好的效果。以前翻譯是:英語語音---識別轉寫成英語文字---翻譯成中文文字---合成為中文語音,這裡面三個階段,每個階段都需要深度學習演算法和其他演算法;未來的翻譯:英語語音----中文語音,一個深度學習演算法一步完成。所以嘲笑AI翻譯的翻譯人還是小心點吧,儘管科大訊飛從來沒說過要取代同傳,但明天的AI技術發展會遠遠超出你們的預期。不抓緊學習點AI技術,就趕緊投資點AI公司,你們的職業真的很快會被淘汰。這是搞Ai專業的我對你們的忠告!

四、你寫的三篇文章是想影響科大訊飛的股價的話就大錯特錯了。看了你19日發的三篇文章,第一篇文章就點明「繼續炒股價」,沒引起人議論不甘心,就發了第二篇文章,還起了個很危言聳聽的標題,於是引起大量圍觀,不只是知乎,還包括新浪微博。科大訊飛成了一家作假的公司,你成了網紅,科大訊飛的股價在今天兩市大漲的情況下基本沒漲。你的目的達到了嗎?

好好去學習一下法律吧。在國外,沒有證券分析師資格的人士 評價上市公司是非法的,我們國家最高檢察院和證監會去年也都頒發了嚴厲打擊造謠、操縱股市等違法犯罪的規定。

科大訊飛做為一家上市公司,董事長和高管都是大學生創業,上市十多年總市值漲了20多倍,董事長一分錢股票沒有減持。這是一家做事業、搞自主創新的公司。做的業務也都是服務國家戰略和國計民生的,並不是為了自己賺錢。公司一直保持低調,對友商、各種自媒體的各種言辭,也基本不願意去反駁和訴諸法律。但是這並不表明科大訊飛的股民能容忍那些對科大訊飛的惡意攻擊和造謠中傷。

附:新京報登載科大訊飛的說明:

來源:科大訊飛回應AI同傳造假:個別同傳譯員對於科大訊飛存在誤解 公司多次強調「人機耦合」

以下為科大訊飛回應全文:

  我們注意到,因某會議現場機器轉寫問題,致同聲傳譯老師對科大訊飛產生誤解。經了解,作如下說明:

  科大訊飛智能會議系統主要提供兩種解決方案:一種是離線翻譯,現場全自動翻譯並同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在世界人工智慧大會上,馬雲、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發言,科大訊飛都是用的這套方案。

  另一種是僅提供會議轉寫上屏服務,比如這次2018創新與新興產業發展國際會議。主辦方考慮到大會專業技術背景,以及參會者來自不同國家、不同口音等情況,專門配備了專業同傳譯員。科大訊飛應主辦方要求僅需提供語音識別技術,直接轉寫譯員翻譯結果並在會場大屏呈現,同時應主辦方邀約,在直播中合成識別結果,展示科大訊飛語音合成技術。

  個別同傳譯員對於科大訊飛的誤解,我們認為僅僅是對會議服務方面的分工溝通了解不清,目前我們已經委託會議主辦方進行溝通,希望儘快消除誤解。

  自面世以來,科大訊飛的訊飛聽見智能會議系統等轉寫工具已經服務過眾多重要會議,其中就包括2017全國兩會、2018年4月博鰲亞洲論壇、2018世界人工智慧大會等,服務質量頗受好評。

  科大訊飛發展AI無意於替代任何職業和崗位,我們也多次強調「人機耦合」共同進步的立場和產品追求。

  感謝行業和媒體對於此事的關注,我們希望將更好的人工智慧技術和能力分享給大家。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 |