中文?不,是日文——日本偽中文
10-17
中文?不,是日文——日本偽中文
4 人贊了文章
近幾年來,在日本、朝鮮和韓國都掀起了去漢化的呼聲,而實際上有確實實行的只有韓國。日本雖然有過漢字廢止的論調,但是許多年輕人卻不買賬了。
在line上出現了一種新的流行——偽中國語。
簡單來說偽中國語就是把日文的假名給去掉,只留下漢字,而那些語法啊用法啊都是遵循日文的語法的。至於這種新型文體的好處,上圖就能夠說明了(意思自己去揣摩吧)。
現在國內二次元圈裡面就擴散起這種偽中國語了,比如常見的「大變感謝」、「全然問題無」、「意味理解不可能」、「不可避」等等,這些摻雜著中文的日文,讓我們感覺到彆扭之外,還挺有意思的。
雖然說這種文體全都是漢字,但究竟還是日文,以中國人的思維要想弄懂這種文體還是有點難度的。而對於日本人來說,就算完全不懂中文,也能用這種文體和中國人交流。其次呢,這種文體相比起日文更加的簡短,能夠在Twitter 140字的限制下充分表達意思。對於日本人來說確實是好處多多。
雖然這是在日本人間流行的文體,但實際上,中國人在擴散過程中起到了重大作用。2017年9月份,中國的手機遊戲「碧藍航空」,為了打開日本市場,在日本地區更新遊戲情報,於是用了偽中國語進行推廣。
似乎中日兩國都對這種文體比較寬容,大家都承認了其作為新興文化的地位。更有中國媒體指出,這種新文體無意之間開闢了中日交往的新方法。那麼能不能說這樣新文體的出現暗示著中國在日本人心裡的地位有所提升了呢?其實未必,這樣的文體之所以能夠流行很大一個原因是日文本身的複雜性,如果再往深里挖,那就是日本人都很懶(誤)。
所以,君此文體好壞如何思?
推薦閱讀: