原來「なら」和「たら」的差別,在這個細微的地方...
1 人贊了文章
「なら」與「たら」這兩個假設的用法,讓很多日語學習者都覺得非常頭痛。因為「なら、ば、たら、と」這四個知識點,在用法上分別有其集合和互斥的地方,讓人覺得很棘手。
尤其「たら」和「なら」是比較容易被弄混的,在教學過程中,我們也發現許多同學有誤用的情況,所以這篇文章我們就來看一下他們的差別。
假設的「たら」
假設A的條件成立的話,B的條件就會隨之成立。比如說「安かったら買います」(如果很便宜的話就買。)但是A這個條件是否一定成立卻不一定,這是「たら」最基本的用法。
在某前提下的「なら」
和其他的假設語氣其實有些不一樣。「なら」的基本用法是「在對方說的內容的前提下,對於該前提所作出的判斷/意見」。所以重點在於使用「なら」的時候是有某種前提在的。
所以「なら」和「たら」的第一個差別就是:「なら」是接受某種前提下所使用。
比方說下面兩個句子,中文的意思都是「不喜歡的話不吃也沒關係哦」,但日語中卻有微妙的不同。
①(人蔘が苦手です)嫌いなら食べなくてもいいですよ。
②(一口だけ食べてみて)嫌いだったら食べなくてもいいですよ。
なら:(不太喜歡吃胡蘿蔔)不喜歡的話不吃也沒關係哦。
たら:(你先吃一口看看)如果不喜歡的話不吃也沒關係哦。
這兩個的差別在哪裡呢?
なら:我在接受了對方討厭胡蘿蔔的這個前提下,向對方表達我覺得「你討厭吃胡蘿蔔的話不吃也可以」。
たら:則是我不知道你喜不喜歡,總而言之你先吃一口,如果討厭的話不用吃也沒關係。
所以「たら」的假定在於暗示著另外一面:如果你喜歡的話就吃;不喜歡的話就不要。就像我們在前面講的,前面的句子是一個假設的條件,我不知道對方喜不喜歡。
可是「なら」是已經接受了對方不喜歡的前提了,並且在這個前提下說:不喜歡的話不要吃也沒關係。所以比方說以下的句子,用「たら」的話就會有一點不自然的感覺。
① 素敵で美味しいなら買うしかないですね。(這麼漂亮又好吃就只能買了耶。)
② こんなに美味しいなら高くても納得できます。 (這麼好吃的話就算很貴也能接受。)
③ 男を摑むなら胃袋を摑め。(要抓住男人的心就要抓住他的胃)
之所以我們會覺得分辨它們這麼難,是因為我們在學日文的時候,多半學的是文法,而不是用法。
文法是抽象的,但是使用卻是具體的。而我們在學了抽象的文法之後要把它轉換成具體的內容需要很大的力氣。所以除了學文法之外,用法更重要哦!
明天就是國慶小長假,雖然知道同學們的心已經飛遠了,但是也不要把日語全部忘掉哦!國慶期間也可以繼續來找我們背單詞學日語,加油!
推薦閱讀: