《當你揭開這份財富的面紗》/魯米
來自專欄魯米的詩4 人贊了文章
啊,你已踏上了朝聖之旅,
但你在哪裡?噢,你人在何處?哪兒?
這裡,摯愛就在這裡!
快來啊,現在就過來!
你的朋友是你鄰居
他就住你隔壁
你在沙漠里做了錯事
這是一種什麼樣的愛之氣息?
如果你曾在無形之中見過摯愛的形象
那麼你就是居所,你就是主宰,你——
你就是卡巴天房!
如果你變成一座花園,
那麼一大叢玫瑰在哪裡?
如果你是海洋之神,
那麼如珍珠閃耀的靈魂之本質在哪裡?
這是真的——你所面對的麻煩
會變成數不盡的財富。
當你揭開這份財富的面紗,
卻發現寶藏就是你自己時,
你有多難過?
肖林振 譯
O you whove gone on pilgrimage -
where are you, where, oh where?
Here, here is the Beloved!
Oh come now, come, oh come!
Your friend, he is your neighbor,
he is next to your wall -
You, erring in the desert -
what air of love is this?
If youd see the Beloveds
form without any form -
You are the house, the master,
You are the Kaaba, you! . . .
Where is a bunch of roses,
if you would be this garden?
Where, one souls pearly essence
when youre the Sea of God?
Thats true - and yet your troubles
may turn to treasures rich -
How sad that you yourself veil
the treasure that is yours!
Rumi I Am Wind, You are Fire
Translation by Annemarie Schimmel
推薦閱讀:
TAG:詩歌 |