醫學英語辭彙主要構成
醫學英語的同義詞,堪稱一絕,嘆為觀止,難怪美國人從80年代以來加大了對醫學英語的研究力度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language這些頗具影響的教科書。請注意:他們用的是Language一詞。還把醫學語言某些機械的東西,稱為「醫學英語語法」(the grammar of the language of medicine)。可惜我們還未發現對醫學語言同義詞有許多研究成果。醫學英語同義詞的特點與其發展史密切相關,與希臘語和拉丁語有千絲萬縷的聯繫。
希臘文化早於羅馬文化,很多拉丁語源於希臘語。古希臘醫學家希波克拉底斯(Hip- pocrates,公元前460一前377年)留下不少醫學文獻,其醫學知識被羅馬人繼承,成為西方醫學的起源。羅馬人(說拉丁語)在凱撒大帝(Julius Caesar)的率領下於公元前55年入侵不列顛群島,統治直至公元410年。這樣,拉丁語直接傳人英語,希臘語又以拉丁語作媒介傳入英語。例如:據傳凱撒大帝經剖腹降生,因而「剖腹產」的英文便是caesarean section.另一個重要時期便是文藝復興時期,人們注重研究希臘語,用拉丁語講演、寫文章成為文人學者崇尚的時髦,這兩種語言再次大量擁入英語。現代醫學英語一方面經常把拉丁語、希臘語的詞根作為組詞因素,構成大量醫學術語,例如:infrared紅外線)由拉丁語前綴infra一和英語的詞根red組成。oncology(腫瘤學)則由希臘語詞根one和英語後綴-logy組成。這種由借詞和本族語結合而產生的新詞叫做「雜交詞」(the hybrid word)。由於「競爭形式」和後綴的作用,便出現了同一詞義的絢麗多彩的表達方法,請看「子宮痛」的多種表達方法:uter/algia,hyster/algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。筆者所用過的原文醫學詞典未講它們的區別及使用環境的差異。可以說醫學英語同義詞是古今數種語言縱橫交錯的龐大網路系統,深入研究,必將對意義細微差別理解得更加貼切,從而對醫學英語的文體在選詞上產生一定影響。可以說這是一個古老而又新興的究研領域。
1詞根相同,組合母音各異的同義詞,例如:
ovigenesis,ovogenesis卵仁子發生(ov/i,ov/o:egg卵,組合母音分別為i和。)
2同一詞根,兩種形式。構成的同義詞,例如:
hemophagocyte,hematophagocyte噬紅細胞細胞(hem,hemat都表:blood,血,但兩種形式不同)
kinesiotherapy,kinetotherapy運動療法(kinesi, kinet都表:movement,運動,但兩種形式不同)
3.詞根意義相同,但詞源各異紅構成的同義詞,例如:
lacrim/atory (lacrim:tear淚,拉丁)
dacryogenic(dacry:tear淚,希臘)
兩個詞的詞義均為:催淚的。
vaginocele(vagin:vagina陰道,拉丁)
colpocele (colp:vagina陰道,希臘)
兩個詞的詞義均為:陰道脫垂。
以上三種複製形式(duplicate forms)稱作競爭形式(competing forms ),以2. 3. 3產生的同義詞最多。它們每組中的兩個有何區別,在不同的時間和空間要用哪一個才適當、得體,詞典中論述甚微,很多根本沒被論及。一般而言兩個同義詞在用法的各個方面完全相同是罕見的。否則另一個就沒有必要存在了。
4由短縮形式(shortened forms)構成的同義詞:有些情況下,單詞使用一段時間後,人們為了發音或拼寫方便,將某一母音或輔音或二者均省略,便產生了短縮形式,例如:
a. polyodontia-polydontia多牙,額外牙
b. hypoalgia-hypalgia痛覺減退
c. urinanalysis-urinalysis尿分析法
這種短縮不少是詞根與以母音開頭的後綴相連時,詞根的組合母音可省略而引起的(見b組中第一個詞下打橫線的o),屬正常拼寫。對這種同義詞,翻譯時應取後來出現的拼寫簡單的形式。
推薦閱讀: