你明白了嗎?別再說Do you understand太不禮貌
10-14
你明白了嗎?別再說Do you understand太不禮貌
285 人贊了文章
日常與人交流時,不論作為說話者還是傾聽者,我們都希望能表達出最有效的語言,但有時候因為文化差異經常會詞不達意,甚至被扣上不懂禮貌的嫌疑。
今天,小醬為你總結這5個非常實用的日常高頻英語句子,趕快get,做一個好好說話的人!
1、問對方
「你明白嗎?」
不少人都會這樣講:Do you understand?(?)但是這裡有一種質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂?
更友好的表達:
- Do you know what I mean? (?)
- 你理解我的話了嗎?
- You got it? (?)
- 你都懂了嗎?
2、You are telling me.
意思是你正在告訴我?
答案
- You are telling me.
這還用你說嗎?(?)
你正在告訴我。(?)
解析:
英語里有許多習慣用法,尤其是口語中,有些話好像很簡單,但是照字面譯往往令人茫然。
以tell為例就可以舉出許多例子,表現的含義和語氣各不相同:
- Tell me another.
- 我不相信這件事。(?)
- 不是「告訴我另一件。」(?)
- Im telling you.
- 注意聽我說。/這是很重要的。(?)
- 千萬別理解為「我在告訴你」。(?)
3、禮貌表達:
『我知道了。』
- 我知道了。
- I know .(?)
這句是我們常掛在嘴邊的,錯誤的不禮貌的表達,聽起來就是在說,我知道啦,別再說了。
更友好的表達 :
- I see. (?)
- 我懂了。
- Oh, I see what youre saying.(?)
- 哦,我明白你的意思了。
4、『You have a family?』
意思是『你有家庭嗎』?
答案
- You have a family?
- 你有孩子嗎?(?)
- 你有家庭嗎?/你成家了嗎?(?)
解析:
family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。
5、『There are friends and friends.』
意思是『朋友遍天下』?
答案
- There are friends and friends.
- 朋友是有區別的,有真朋友,也有假朋友。(?)
誤譯:到處都是朋友。/我們的朋友遍天下。(?)
解析
這是一句英語諺語,這裡強調的不是數量上的多,而是性質上的大不相同。and「表示……同一事物,質地的優劣不同」。
例句:
如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句:
- There is coffee and coffee。
- 咖啡有這種那種之分。
例句:
I see.
我懂了。
推薦閱讀: