我無意冒犯, 不是故意的!

我無意冒犯, 不是故意的!

180 人贊了文章

Hi, long time no see :)

-------------------

當我和我的岳母坐入黑車後,我意識到了她的臉色變得很生氣。她當時是乘火車從另一個城市回北京,我的女朋友要我租輛車去接她。

「沒問題!」我說。我認為這是一個很好的表現機會,可以讓我的岳母更喜歡我。

那時候還沒有滴滴打車,小區門口都有好幾輛黑車。我與其中一位司機熟識(我經常在他送我去某地的途中和他練習中文),於是就請他帶我去北京南站去接我的岳母。到了之後,我給岳母發了一條簡訊,告訴她去哪裡找我們。我在車外面等她,同時也在四處觀望,以免錯過。當我看到她的時候,她正拖著兩個大行李箱往前走。我跑過去對她說:

「阿姨,我來幫你拿,」 我同時伸手去接她的行李箱。然後她說:

「不用,不用,我自己來。」

於是我說「好吧,我們的車就在這邊。」我們走到車旁,司機幫她將行李箱放到了後備箱中。

她回家途中全程沒跟我說過一句話

之後兩個星期也沒有搭理我。

有一天,我的女朋友和她媽吵了起來,很明顯是因為我。我問她出了什麼問題,她告訴我說她媽還在為我兩個星期前沒有幫她拿行李的事生氣。

「胡扯!」我說。「事實不是這樣的!我要幫她拿的!但是她拒絕了!」

我在絲毫沒有察覺的情況下因為說錯話/做錯事而惹惱了我未來的岳母,這樣的情形可謂不勝枚舉,這是其中一件罷了。

----------------

我有一次去拜訪一位客戶,見面過程中她接到了她的老闆的電話,打開了免提模式。她的老闆是一個美國人。她的老闆在講話的時候,她想要表明自己完全能夠聽明白老闆的指示。於是她一直在說(用英文)「I know it, I know it」(知道了,知道了)。忽然,老闆生氣地說「如果你已經知道了這一點,那麼我為什麼還要再次跟你說呢!你是在浪費我的時間!」 我打斷了他們,對她的老闆解釋說「I know it」是「知道了」的直譯形式,這在中文裡面是完全說得通的。這就像英文里的「uh huh,got it,yep,go on,etc」(哦,明白了,是的,請繼續,等等)。他聽後冷靜了下來並繼續進行交談。她的老闆差一點就會覺得她是粗魯無禮的,實際不然!所有這一切只不過是出於簡單的誤解罷了。

表現粗魯只是意味著您的言談舉止從其他人的角度來看是不恰當的。您違背的是一種預期。但是,根據我的經驗,這裡的預期在每一種文化當中都會有不同的表現形式,為此我可是嘗盡了苦頭!!

多年來,我在與當地人交流的過程中犯了很多文化錯誤。在不知道什麼原因的情況下,我幾乎以各種可能的方式惹惱了對方。幸運的是,我嘗試從錯誤中汲取經驗教訓,並理解我的當地同事,客戶,和家庭成員期待我會作出的交流方式。

幾周後我打算再開一場LIVE,目標是解釋各國文化中一些最常見的交流預期,以及造成您被誤會為粗魯的原因。

我真的希望通過分享這些想法,我可以幫助外國人理解他們的中國同事,合作夥伴,以及員工身上真正的專業水平。這應當會進一步潤和工作關係,增加團隊合作效能,在公司中更多地彰顯對每一個人的尊重。這些經驗教訓對我真的十分受用!

這是我下次將會談到的內容:

  • 英文中被視為非常粗魯的語言模式(韓梅梅對很多事情的看法都是錯誤的)
  • 直接 vs. 間接溝通以及如何禮貌從事(拐彎抹角不是禮貌,這令人困惑!)
  • 外國人不理解中式的「客氣」和「謙虛」(他們真的不懂。別笑!)
  • 其他「直譯」問題(真正的意思並非您想的那樣!)

我會在這些會話中用到很多個人經歷,部分案例來自於我的其他朋友和同事。有些素材可能不適合更年輕的朋友,所以未成年人勿入!

如果任何人在過去與外國人打交道的過程中有任何感到疑惑的經歷,請在這裡寫出來,我們在會話過程中將會進行分析和討論!

和往常一樣, 語法錯誤和錯別字請不要在意!

Cheers to all,

諮詢/聊天- 個人微信:weixinhaogaifuwu


推薦閱讀:

TAG:英語 | 外國人 | 職業發展 |