迦比爾之歌

迦比爾之歌

來自專欄咖啡與電視

迦比爾(Kabir)是15世紀印度神秘主義詩人,近百年來在西方受到重視。而在東方,伊斯蘭教和印度教更為爭奪他的文化遺產展開長期的爭鬥。諷刺的是,他在世時卻同時遭到這兩個宗教的唾棄,只能從事賤民的工作,生活非常貧困。

迦比爾主張眾生平等、宗教融合。他所構建的信仰體系就是取伊斯蘭教和印度教的精華,奉羅摩為獨一天神。他的思想直接影響後來的印度教巴克提運動和錫克教經文。

以下選取迦比爾最具代表性的、足以管中窺豹的三首詩歌。它們是根據20世紀印度詩人、翻譯家阿文德·克里希納·梅赫羅特拉(Arvind Krishna Mehrotra)的英譯本詩集《迦比爾之歌》(Songs of Kabir)轉譯的。

死亡已經瞄準了他們,

乞丐也好,國王也好。

人生不過是舞動的影子,

一切皆虛無。

然而,肉身是湖泊,

靈魂是天鵝,

只要化學物在你的舌頭上,

迦比爾說,那叫羅摩。

(KG 78)

聽清楚,

無論《吠陀經》

還是《古蘭經》

都不會教你這樣做:

將嚼子塞進它的口裡,

將鞍子套到它的背上,

然後踏著鐙子,

駕馭你那野性的失控的心靈

一路奔往天堂。

(KG 81)

我不會來

我不會去

我不會生

我不會死

我不斷喊著

這個名字

然後迷失在

其中

我是缽子

我也是盤子

我是男人

我也是女人

我是西柚

我也是甜橙

我是印度教徒

我也是穆斯林

我是魚

我也是網

我是漁夫

我也是時間

我什麼都不是

迦比爾說

我不在活人之中

也不在死者之列

(KGG 8.7)

(桔子 譯)

Arvind Krishna Mehrotra 英譯原文:

Death has them in its sights,

Both beggar and king.

Man』s life is a dancing shadow,

Amounting to nothing.

But the body』s lake,

The soul a swan,

If the chemical on your tongue,

Says Kabir, is called Rama.

(KG 78)

Listen carefully,

Neither the Vedas

Nor the Qur』an

Will teach you this:

Put the bit in its mouth,

The saddle on its back,

Your foot in the stirrup,

And ride your wild runaway mind

All the way to heaven

(KG 81)

I won』t come

I won』t go

I won』t live

I won』t die

I』ll keep uttering

The name

And lose myself

In it

I』m bowl

And I』m platter

I』m man

And I』m woman

I』m grapefruit

And I』m sweet lime

I』m Hindu

And I』m Muslim

I』m fish

And I』m net

I』m fisherman

And I』m time

I』m nothing

Says Kabir

I』m not among the living

Or the dead

(KGG 8.7)

(18.04)


推薦閱讀:

TAG:印度 | 神秘 | 詩歌 |