一些單詞的特殊用法

一些單詞的特殊用法

來自專欄基礎日語輔助講義5 人贊了文章

這次我們來看一些單詞的另類用法,也即辭典上沒有列出的用法,也難以用常用語義來理解的用法。

比如對於「あやかる」這個詞,可能很多學習者會有點陌生,它通常的用法是與願望表達搭配使用的,比如「あなたにあやかって日本語が上手になりたい」,把某個人作為一種效仿的榜樣來表達一種願望。但是下面兩個例子就明顯不能用這種意思來理解。

(1)硬水の効能にあやかって健康になろう。

(2)バレンタインにあやかってお菓子作り。

對於第一個例子,需要按照「恩恵を受ける」的意義來理解,但是這個意義又無法解釋第二個例子了。第二個例子則是要按照「便乗する」或「觸発される」等意義來理解。從這兩個例子的用法來看,它們都與「あやかる」原本表達的「想像……」這種願望意義完全不同。

下面這個例子則是有意義關聯的派生用法。

(3)ハリントンが、「君、大丈夫?君、大丈夫?」と呼ぶ聲が聞こえた。その後、長い間私はこの思い出を慈しんだ。それは、私の無事を気づかう純粋で自然な心の表われだった。(『怒れる神との出會い――情熱の言語學者ハリントンの肖像』p47)

「慈しむ」原本是「疼愛」的意思,在這裡由原意派生出了「珍惜」的意義,也即這裡的「慈しむ」是按「大切にする」來理解的。

還有一些由語言形式上的壓縮造成的意義改變,比如「駐禁を切られる」中的「切る」的意思就是不太好理解的。這裡的「切る」按「撕」來理解,撕什麼呢?「違停」的通知單。在禁止停車的地方停車了,所以警察或相關人員開了一張通知單,所以這裡的「駐禁」是印有「禁停」信息的通知單,而不只是單純的「禁停」,畢竟禁停是一個行為,一個行為是沒法撕的。

還有從另類的比喻產生的奇怪用法,比如下面的這個「刈る」。

(4)寶生「至近距離たっだんで防弾チョッキの上からでも意識を刈られました」(『ブラッディ?マンデイ2』p33)

這裡的「意識を刈られた」翻譯成中文是沒法體現其中的意義的,因為它只能翻譯成「失去了意識」,畢竟中文裡是很難用「意識被割了」來比喻性地表達的。這裡或許是把意識比喻為草這種割剪後還會再生(真正的生命核心沒有損壞)的事物,畢竟意識也是會自動恢復的。

有些漢語辭彙也會有比較另類的用法,比如「前面」這個詞,它和「出す」「出る」這一組自他動詞一起使用時就會產生慣用用法。「前面に出す」中的「前面」是按「前沿」來理解的,那麼「前面に出す」則是標榜自己的主張並推向前沿的意思。

(5)二年半ぶりでしたっけ。しかし畫伯っぷりと哲學論者ぶりは加速しても話は進みませんな。そういうのはエンターテイメントの中にチラリと垣間見れる感じの方が私は好きですが、どの分野でも作家さんは名を轟かすと精神論がこれでもかと前面に出すぎて困ります。私は個人的にですが小次郎出てくる前までのバカボンドが好きです。

這個例子是漫畫『バガボンド』(浪客行)的一個讀者對作者最新的連載內容的評論,最新的內容中,劇情的進展非常緩慢,而全是一些哲理似的內容居多,所以這個讀者就說「不管什麼作家,名聲一大各種精神論調就泛濫起來,這是不太好的。」其中「これでもかと」是一種省略機制下的句型,簡單來說是表達量太多,這句型沒有在任何教科書或參考書中出現過,具體以後會講。「(精神論が)前面に出る」可以理解為「大談精神論調」或「精神論調為主流」的意思。

當然,有時候根據動詞的不同也可以按「突顯」來理解。比如「その文脈だと、この言葉は懐かしさを前面に表現している」

「決まる」這一動詞也有光查辭典不易理解的用法,這種用法通常用在與「姿勢」「服裝」等詞語上,比如下面兩個例子。

(6)ギニュー「………や…やはりふたりではスペシャルファイティングポーズがきまらない…」(『ドラゴンボール24』p98)

(7)カタツムリ「あんたら、だれ――?」

親分「子分A!!」

子分A「ははっ!!」

親分「おしえてやれ」

子分A「ふっふっふ…オレたちはなあ…なく子もだまるヤクザだぜっ!!」

親分「なかなかシブくきまったじゃねえか」

子分A「ははっどうもっ!!」(『Dr.スランプ 6』p255)

在這些例子里,「決まる」是指姿勢或服裝的造型很合適、恰到好處的意思,通常都是正面意義的造型,「帥」「酷」「炫」等等都可以。

還有比如「かます」這個動詞,有時候也會有一些辭典上根本找不到的意義,很多時候它是直接代替「する」「言う」這些動詞使用的,比如「はったりをかます」就是「はったりを言う」的意思,「ぼけをかます」就是「ぼけたことを言う」的意思。但在下面這個例子中則不能這樣來理解。

(8)高坂「あっさり捕まっちまったぜ……」

日向「アンタが変な餘裕かましてるからや…!」 (『未來日記9』p168)

在這個例子里,是按「自分を大きく見せるためなどで餘裕があるかのように振る舞う」來解釋,也即「過於託大,裝遊刃有餘」的意思,那麼這個「かます」就是「擺出…姿態」或「擺出…架勢」的意思了。

還有一些另類用法是兩個詞結合之後產生的,比如「そのた」和「大勢」結合在一起的例子。

(9)五島「オレはあれ以來……小學生のあの時は歌のテスト……強制的に壇上でしかもひとりで歌わされた…あれが最後だった」

草間「ウソ。選ばれてコーラス大會に…」

五島「その他大勢では歌ったことにはならないだろう…」(『オールド?ボーイ――ルーズ戦記 4』p322)

(10)受付「あっ、ライト君、久しぶり」

夜神月「えっと…すみません。受付の人は皆同じに見えてしまって」

受付「あっ、そうか。まあ我々はその他大勢だからね」(『DEATH NOTE 2』p99)

「そのた」是「其他」「另外」的意思,「大勢」是「多人」「一群人」「眾人」的意思,但是這兩種意思單純複合在一起在句子中是說不通的。所以我們應該把「その他大勢」整個看成一個詞,這個詞有其自己獨特的意義,這個獨特的意義來自於「そのた」的語義的改變,在這個複合後的說法中,「そのた」這部分明顯語義有所改變,更接近於「不重要」「無足輕重」的意義,因此,根據具體情況,「その他大勢」可以按「路人」「路人甲」「群眾演員」「小角色」「普羅大眾」等意義來理解。


推薦閱讀:

TAG:日語 | 日語學習 | 自學日語 |