0935翻譯:音樂之聲(節選) (勒曼)

0935翻譯:音樂之聲(節選) (勒曼)

4 人贊了文章

0935翻譯:音樂之聲(節選) (勒曼)

Translation: The Sound of Music (Extract) (LehmannLotte) (1)

(assembled/translated by: alexcwlin; reviewed/editedby: Adam Lam)

巍峨崢嶸的阿爾卑斯山,挺拔的松樹漫山遍野,

On the towering and rugged Alps, growths ofstately, tall pines are ubiquitous.

雲雀聲聲啼唱。

Chirping of skylarks can be clearly heard.

高高的山顛上尚未化盡的殘雪斑斑點點,

Speckling massif peaks high, high above areremnants of snowfall.

山風陣陣呼嘯。

Gusts of mountain winds are whistling strongly.

----------------------------------------------------------------------------------------------

樂聲在曠野中蕩漾迴響。鐘聲嘹亮。

Echoing in wilderness is sound of music with bellstolling loudly in the background.

----------------------------------------------------------------------------------------------

山麓下。

峰環水抱的薩爾茨堡,

Embraced by hills and water at the foot of amountain is Salzburg.

高高低低的房屋鱗次櫛比,

Houses of various heights are orderly arranged inrows.

莊嚴肅穆的修道院坐落在綠樹濃陰中。

Hidden deep inside shady and dense growth of trees isa solemn and reverent convent.

----------------------------------------------------------------------------------------------

山上。

流連忘返的瑪麗亞在山坡草地上遠眺群山,她輕盈地跳躍、旋轉,

Up in the mountain, a wild-minded Maria is soindulged in the surrounding that she has lost track of time to go home. Shecasually looks at distant mountains, then nimbly hops and twirls.

一會兒穿過小樹林,

One minute she goes past a small patch of woods.

一會兒又奔到小溪旁,俯身拾起一塊石子丟人溪水中,溪水激起了漣漪。

Another minute she runs to the bank of a stream,bends over, picks up a stone, tosses it into water which stirs up rings ofripples.

她又向前走去,一面放聲歌唱《音樂之聲》:

Then she walks forward and belts out 「The Sound ofMusic」:

----------------------------------------------------------------------------------------------

群山洋溢著音樂之聲,

The hills are alive

With the sound of music

群山唱著古老的歌兒,

With songs they have sung

For a thousand years

群山把音樂之聲充滿我心房。

The hills fill my heart

With the sound of music

我的心要把聽到的歌兒歡唱。

My heart wants to sing Every song it hears

我的心想要像鳥兒從湖上飛回森林,

它的翅膀不停地撲騰;

My heart wants to beat like the wings of the birdsthat rise

From the lake to the trees

我的心想要像小天使隨風飄出教堂,

深深地嘆息;

My heart wants to sigh Like a chime that flies

From a church on a breeze

像在石頭上翻滾的溪水一樣歡笑;

To laugh like a brook When it trips and falls

Over stones on its way

像初試歌喉的雲雀通宵達旦地啼唱。

To sing through the night

Like a lark who is learning to pray

每當我的心感到寂寞,我要到山裡去,

I go to the hills

When my heart is lonely

我又會聽到過去聽到過的歌兒,

I know I will hear

What Ive heard before

我的心又會充滿音樂之聲,

My heart will be blessed

With the sound of music

我又會放聲歌唱。

And Ill sing...

...once more

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪麗亞佇立良久,

Maria stands around for a long time.

隱隱聽到修道院傳來的鐘聲,她陷入遐思。

Then she vaguely hears tolls from the convent whenshe is totally absorbed in fantasizing.

忽然,她猛省過來,用手一拍自己的額頭,急忙拔腿就跑,

Abruptly she comes back to reality, smacks herselfon the forehead, and takes off running.

沒跑上幾步,又轉身奔回撿起地上的外衣,發出一聲驚呼:「哦!」

After just a few steps, she turns back to pick upher overcoat on the ground and screeches: 「Oh, no!」

急速地跑下山來。

Then in a flash she dashes downhill.

----------------------------------------------------------------------------------------------

古老的修道院優雅、肅穆,

The ancient convent is graceful and solemn.

從院里傳來陣陣唱聖詩的和諧女聲。

Coming out from the courtyard are bouts ofhymn-chanting in harmonized female voices.

----------------------------------------------------------------------------------------------

修道院內。

修女們從各處走來,

Inside the convent, nuns coming from differentareas gather together.

端莊嚴肅的修道院院長、大嬤嬤貝爾塔和瑪格麗塔三人正容款步走人經堂,一起虔誠地做日常功課。

Solemnly and unhurriedly, the dignified and seriousReverend Mother of the convent, Sister Berthe and Sister Margaretta walk intothe chapel to say their daily prayers piously.

----------------------------------------------------------------------------------------------

鐘聲響起,

Bell rings.

院長頂禮膜拜,眾修女齊聲唱起《哈利路亞》。

Reverent Mother kneels down and prays while othernuns sing 「Hallelujah」 together.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院場上。貝爾尼斯嬤嬤急匆匆走來,對院長說:「院長嬤嬤。」

In the courtyard, Sister Bernice hurriedlyapproaches and says to the abbess, 「Reverend Mother.」

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長: 「貝爾尼斯嬤嬤。」

MOTHER ABBESS: Sister Bernice.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾尼斯不無抱怨地: 「哪兒都找不著她。」

SISTER BERNICE (complaining): I simply cannot findher.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長: 「瑪麗亞?」

MOTHER ABBESS: Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾尼斯: 「她又跑到外頭去丁。」

SISTER BERNICE: Shes missing again.

----------------------------------------------------------------------------------------------

大嬤嬤貝爾塔生氣地: 「也許……應該在她脖子上拴個鈴鐺。」

SISTER BERTHE: We shouldve put a cowbell aroundher neck.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔大嬤嬤對貝爾尼斯說: 「牲口棚去過嗎?

SISTER MARGARETTA: Have you tried the barn?

你知道她最喜歡牲口了。」

You know how much she adores the animals.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾尼斯: 「我到處找遍了,想得到的地方都去了。」

SISTER BERNICE: I have looked everywhere, in all ofthe usual places.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長: 「貝爾尼斯嬤嬤,別忘了這是瑪麗亞,就應該到想不到的地方去找找。」

MOTHER ABBESS: Sister Bernice, considering its Maria. . .

. . .I suggest you look in someplace unusual.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長和兩位大嬤嬤邊走邊接著談論這件事。

The abbess and the two sisters discuss this matteras they walk.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔按捺不住了: 「哦,院長嬤嬤,這下你對瑪麗亞完全不適合當修女不會再有什麼懷疑了吧。」

SISTER BERTHE (can』tcontain herself any longer):Well, ReverendMother, I hope this new infraction ends whatever doubts you may still haveabout Marias future here.

----------------------------------------------------------------------------------------------

老成持重的院長不動聲色地: 「我的困惑,主會指點我的,貝爾塔嬤嬤。」

The prudent REVEREND ABBESS calmly: I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe.

----------------------------------------------------------------------------------------------

邊上的瑪格麗塔不以為然地: 「反正我看黑羊身上的毛也一樣暖和。」

SISTER MARGARETTA (disapprovingly): After all, the wool of a black sheep is just as warm.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔固執己見地: 「我們現在不是在談什麼黑羊白羊的,瑪格麗塔嬤嬤。

SISTER BERTHE (stubbornly): We are not talking about sheep, black or white, SisterMargaretta.

在所有見習修女當中,我看瑪麗亞是最沒希望的。」

Of all the candidates for the novitiate, Maria isthe worst.

----------------------------------------------------------------------------------------------

她們三人來到一個小院子,

The three of them come to a small courtyard.

院長一面喊著: 「孩子們!孩子們!」

MOTHER ABBESS (chides them): Children,children.

止住了兩位大嬤嬤的爭執;

(Argument of the two sisters is stopped).

一面對迎上來的眾修女:「我們正在議論某些人申請當修女的資格問題,

MOTHER ABBESS (to the other nuns comingtowards them): We were speculating about the qualifications of our postulants.

負責管理見習修女的大嬤嬤們為了幫助我決定……發表了各自不同的看法。」

The Mistress of Novices and the Mistress ofPostulants were trying to help me by expressing opposite points of view.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長問一位戴眼鏡的修女: 「你說,卡塔林嬤嬤,你覺得瑪麗亞怎麼樣?」

MOTHER ABBESS (to a bespectacled nun): Tell me, SisterCatherine, what do you think of Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

卡塔林: 「這姑娘才好呢……可有時候……」

SISTER CATHERINE: Shes a wonderful girl, some ofthe time.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長又問另一位修女: 「阿格塔嬤嬤?」

MOTHER ABBESS (to another nun): Sister Agatha?

----------------------------------------------------------------------------------------------

阿格塔: 「瑪麗亞很招人喜歡,就是有時候……有點怪。」

SISTER AGATHA: Its very easy to like Maria, exceptwhen its, uh, difficult.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長轉而又問: 「索菲亞嬤嬤,你說呢?」

MOTHER ABBESS: And you, SisterSophia?

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲亞: 「哦,我非常喜歡她,

SISTER SOPHIA: Oh, I love her very dearly.

可她總是愛闖禍,你們說是不是?」

But she always seems to be in trouble, doesnt she?

她向其他各位修女問道。

(She addresses the question to other nuns.)

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔: 「她說的一點都不錯。」

SISTER BERTHE Exactly what I say!

----------------------------------------------------------------------------------------------

修女們唱《瑪麗亞》:

NUNS (sings 「Maria」):

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):她爬樹,擦破皮,

SISTER BERTHE (sings): She climbs a tree andscrapes her knee.

衣服撕窟窿。

Her dress has got a tear.

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲婭 (唱):做彌撒,蹦蹦跳跳,

SISTER SOPHIA (sings): She waltzes on her way toMass.

嘴裡還吹著口哨。

And whistles on the stair.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):頭罩底下留著一頭捲髮。

SISTER BERTHE: And underneath her wimple

She has curlers in her hair

----------------------------------------------------------------------------------------------

卡塔林 (唱):修道院里還把歌兒唱。

SISTER CATHERINE (sings): Ive even heard hersinging.

ln the abbey

----------------------------------------------------------------------------------------------

阿格塔 (唱):她上教堂不準時,

SISTER AGATHA (sings): Shes always latefor chapel

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲婭 (唱):可懺悔起來倒真心誠意。

SISTER SOPHIA (sings): But herpenitence is real.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):她什麼事都拖拖拉拉,

SISTER BERTHE (sings): Shes always late foreverything

----------------------------------------------------------------------------------------------

卡塔林 (唱):就是吃飯挺準時。

SISTER CATHERINE (sings): Exceptfor every meal

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):不怪我心直口快,事實就是如此。

SISTER BERTHE (sings): I hate to have to say it

But I very firmly feel.

----------------------------------------------------------------------------------------------

眾修女 (合唱):瑪麗亞不適合做修女。

SISTERS BERTHE AGATHA SOPHIA CATHERINE(sings):Maria』s not an asset to the abbey

----------------------------------------------------------------------------------------------

在邊上好久沒開口的瑪格麗塔忍不住了。

Sister Margaretta breaks her silence and speaksout.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):我倒想替她說幾句。

SISTER MARGARETTA (spoken): Id like to say a wordin her behalf

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長: 「你說吧,瑪格麗塔嬤嬤。」

MOTHER ABBESS (spoken): Then say it, SisterMargaretta.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):瑪麗亞總叫我笑哈哈。

SISTER MARGARETTA (spoken): Maria makes me laugh

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔唱到這裡忍俊不禁哈哈大笑起來,

When Sister Margaretta sings to this point, shecracks up.

其他修女也一齊放聲地笑了。

Other nuns laugh out loud together.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長見狀無可奈何地搖搖頭。

Mother Abbess shrugged her shoulders in resignationand shook her head in seeing that.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):叫人拿瑪麗亞怎麼辦?

MOTHER ABBESS (sings): How do you solve aproblem like Maria?

叫人怎麼能抓住天上的雲彩?

How do you catch a cloud And pin it down?

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):叫人怎麼來形容瑪麗亞?

SISTER MARGARETTA (sings): How do you find a word thatmeans Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

高裟 (合唱):她愛嘮叨。

SISTER CATHERINE (spoken): A flibbertigibbet.

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲婭 (唱):叫人難捉摸。

SISTER SOPHIA (spoken): A will-o -the-wisp

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):像個小丑。

SISTER BERTHE (spoken): A clown

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):有好多事你想開導她,

MOTHER ABBESS (sings): Many a thing youknow youd like to tell her.

有好多事她應該懂了。

Many a thing she ought to understand.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):可她就是坐不住,聽不進你的話。

SISTER BERTHE (sings): But how do you make her stay.

And listen to all you say?

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):水怎麼能停留在沙子上?

MOTHER ABBESS (sings): How do you keep awave upon the sand?

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):叫人拿瑪麗亞怎麼辦?

SISTER MARGARETTA (sings): How do you solve aproblem like Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):叫人怎麼能抓住皎潔的月光?

MOTHER ABBESS (sings): How do you hold amoonbeam in your hand?

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲婭 (唱):只要跟她在一塊,我就暈頭轉向,分不出東西南北。

SISTER SOPHIA (sings): When Im with her Im confused

Out of focus and bemused,

And I never know exactly where I am.

----------------------------------------------------------------------------------------------

阿格塔 (唱):像變化莫測的天氣。

SISTER AGATHA (spoken): Unpredictable asweather.

----------------------------------------------------------------------------------------------

卡塔林 (唱):飄啊飄的羽毛。

SISTER CATHERINE (spoken): Shes as flightyas a feather.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):她真可愛。

SISTER MARGARETTA (spoken): Shes a darling!

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):她真可怕。

SISTER BERTHE (spoken): Shes a demon!

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):她像綿羊。

SISTER MARGARETTA (sings): Shes a lamb!

----------------------------------------------------------------------------------------------

索菲婭 (唱):她比禍害還禍害,

SISTER SOPHIA (sing): She』ll out pester any pest.

趕得黃蜂沒處藏。

Drive a hornet from its nest.

----------------------------------------------------------------------------------------------

阿格塔 (唱):她比異教徒還異教徒。

SISTER AGATHA (sing): She can throw a whirling dervish out of whirl.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):時而溫柔,時而野。

SISTER MARGARETTA (sings): She is gentle!She is wild!

----------------------------------------------------------------------------------------------

卡塔林 (唱):像個孩子,像個謎。

SISTER CATHERINE (sings): Shes a riddle!

Shes a child!

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):叫人頭痛。

SISTER BERTHE (sings): Shes a headache!

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):叫人愛。

SISTER MARGARETTA (sings): Shes an angel!

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):像個小姑娘。

MOTHER ABBESS (sings): Shes a girl!

----------------------------------------------------------------------------------------------

眾說紛紜的修女們只好一齊雙手合十,仰臉向天齊唱:

The nuns press their hands together and gazeheavenward.

叫人拿瑪麗亞怎麼辦?

THE SINGING NUNS:

How do you solve a problem like Maria?

叫人怎麼能抓住天上的雲彩?

How do you catch a cloud and pin it down?

叫人怎麼來形容瑪麗亞?

How do you find a word that means Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

高票萼 (合唱):她愛嘮叨,叫人難捉摸。

SISTER CATHERINE: A flibbertigibbet.

A will-o』-the-wisp.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):像個小丑。

SISTER BERTHE: A clown.

----------------------------------------------------------------------------------------------

眾修女 (唱):有好多事你想開導她。

NUNS (sings): Many a thing you know youd like to tell her.

有好多事她應該懂了。

Many a thing she ought to understand.

----------------------------------------------------------------------------------------------

院長 (唱):可她就是坐不住。

MOTHER ABBESS (sings): But how do you makeher stay.

----------------------------------------------------------------------------------------------

貝爾塔 (唱):聽不進你的話。

SISTER BERTHE (sings): And listen to all you say?

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪格麗塔 (唱):水怎麼能停留在沙子上?

SISTER MARGARETTA (sings): How do you keep a wave upon the sand?

----------------------------------------------------------------------------------------------

眾修女 (唱):叫人拿瑪麗亞怎麼辦?

THE SINGING NUNS (sings): Oh, how do yousolve a problem like Maria?

----------------------------------------------------------------------------------------------

突然 「砰!」的一聲門開了,接著一陣急促而響亮的腳步聲打斷了修女們的爭論。

A door slams. Footsteps, running breaks upthe nun』s arguments.

----------------------------------------------------------------------------------------------

瑪麗亞像一陣風似的跑進院子,

Maria races headlong into the courtyard.

她把衣服往地上一扔,騰出兩隻手來,

She throws her clothes on the ground to freeup her two hands.

飛快地按兩下抽水機的手柄,又用雙手趕緊接住水管里流出來的水,胡亂地往臉上抹了一把,

Then she promptly presses twice on thehandle of the water-pump, catches the water flowing out from the pipe with bothhands, and scrambles to splash the water on her own face.

再撿起衣服,三步並作兩步衝到院長的面前。

Then she picks up her clothes and stridesover to the front of Mother Abbess.

----------------------------------------------------------------------------------------------

突然,她發覺眾修女嚴肅而毫無聲息地注視著她的舉止,

Suddenly she notices the nuns are staring atwhat she is doing gravely and quietly.

連忙放慢砰然作響的腳步。

Quickly she lightens up her noisy footsteps.

立定之後,她小心翼翼地窺視身旁的修女們,

After she stops and stands still, shecautiously steals glances at the nuns beside her.

看到大家都以嚴厲的眼光看著她,便搖了搖頭,無奈地走了。

In realizing that they are all casting sternlooks at her, she shakes her head and walks away in resignation.

----------------------------------------------------------------------------------------------

表情各異的修女們 (合唱):

NUNS (with different expressions) (sings together):

叫人怎麼能抓住皎潔的月光?

How do you hold a moonbeam in your hand?

----------------------------------------------------------------------------------------------

大家就這樣散了。

All sisters exit.

----------------------------------------------------------------------------------------------

附註:

(1) 「Sound of Music」 Author

According to Wikipedia, the writers of 「Sound of Music」 should be HowardLindsay and Russel Crouse.

(2) English Versions

Partof the English version is transferred from scripts found on internet (in green)and some are translated by me (in purple).


推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 英語翻譯 |