外國人沉迷中國網文無法自拔,大主宰、斗破等受追捧。
來自專欄今日澳洲4 人贊了文章
還記得上學時廢寢忘食追著看的各種網文嗎?劇情精彩、熱血沸騰、腦洞大開,無數個課間時間都用來看小說了,晚上到了被窩裡也久久不願放下手機。
隨著網路世界的發展,信息傳播得飛快,現在見到你還問「你會功夫嗎?」的外國人已經落伍了,判斷一個外國人對中國文化了解程度的標準已經變成了——「嘿,聽說你們中國人都修仙?」
如果你聽到這個問題,那一定不要意外,對視著他亮晶晶的渴望小眼神淡定的回答「Yes,Im a Dou Di(斗帝)」,然後你就會收穫一位瘋狂迷弟。
真不是我誇張,你無法想像外國人對我國的玄幻小說有多痴迷,他們甚至有一個人氣超高的論壇,Wuxia World!
裡面有一眾中國網路熱門小說,大主宰、無限恐怖、武動乾坤等等……不得不說,用英文來看這些小說好有反差感啊,看多了眼暈。
對於看過原著的我來說,Dong-er這樣的稱呼有種微妙的萌感。
這個網站目前在全球網站排行榜中是第1247位,比前幾年還更火了。
這樣的排名是什麼概念呢?它每天訪客量就在17.5萬以上,每日平均流量是264萬,這樣的流量讓WuxiaWorld光是廣告費收入就幾百萬美金,嗯……修仙玄幻小說走上文化輸出之路了。
外國網友在接觸了修仙小說以後完全打開了新世界的大門。
主要還是形式新穎吧,修仙小說中的男主們大多心狠手辣,對待自己的敵人那是不留一點兒餘地,而且升級打怪的模式特別熱血沸騰。
一般國外的作品中男主角都是正義的一方,這也符合大多數人的英雄情結,而另一邊,同樣很火的日本網路小說里的男主角又通常特別廢柴,簡直就可以命名為「幸運的屌絲」,在這種條件下,好像起點小說里的男主們的確很爭氣哦!
還有熱心網友特意翻譯了小說中的專業術語方便其他網友理解。
特別接地氣兒,天下網友是一家啊,都很關注男女主角的感情生活。
修仙小說在國外能有現在的火爆,全歸功於WuxiaWorld的創始人RWX。
RWX什麼意思呢?來自於《笑傲江湖》中任我行的縮寫,這位創始人是位華裔小哥,最開始特別喜歡武俠。
最開始的時候他在看一位香港網友翻譯的《笑傲江湖》,但是看到一半戛然而止,因為翻譯者不幹了。這種感覺得多鬧心啊,想想你瘋狂追著看的電視劇看到一半突然沒資源了……普通人可能就忍了等日後有機會再尋找資源,但RWX不同,他發憤圖強,在上大學期間他輔修了3年中文,在經歷了各種中文練習之後,他開始翻譯《天龍八部》。
但是《天龍八部》顯然對他來講太高深了,畢竟這種有文學底蘊的武俠小說很難翻譯,如果中文不好就容易表現得詞不達意。
RWX縱觀網路,突然發現了一部叫《星辰變》的網路小說,從而他又打開了新世界的大門。
這成為了第一本被完整翻譯到北美的中國網路小說,在翻譯完了300多萬字的網路小說後,WuxiaWorld也風靡了國際,這種經驗真是跟起點小說的男主們很像呢!只不過是不同領域而已。
最厲害的是,RWX其實是一位美國大使館的簽證官,他後來放棄了這份工作,專心運營起自己的WuxiaWorld。
修仙小說在國外的成功也讓起點網看到了新的商機,他們創立了「起點國際」開始大範圍翻譯中國的網路小說,想要鞏固他們的地位,畢竟那些受追捧的玄幻修仙小說大多都來自起點。
最狠的是,不單單只是平台,美國亞馬遜上還有個叫Tina Lynge的外國妹子自己寫起了修仙小說—— Blue Phoenix,第一部RILUO CITY。
然而讀者的評價普遍都是:劇情還行,文筆太爛了。
「So the idea behind it all is 5 stars. The writing and how the words flow together is only a 2. So I give it a 3 over all but Im sure the author just needs more practice and will be writing their stories with eloquence soon.」
好吧,故事設定絕對五星,但文筆只有兩星,綜合一下給3星吧。但我相信作者只是需要一些鍛煉,以後的作品會更好的。不過就算這樣Blue Phoenix都出到第八部了,封面圖依然走僵硬的中國風,實在想建議給換個畫手,這太影響讀者對這本書的購買慾了吧!
妹子為了寫這文章研究了好多中國文化知識,平均每寫一篇都要花費5個小時,一章2000字左右,這大概跟我們寫Essay差不多個感覺吧。
有興趣的朋友可以去看看,在亞馬遜上只賣5美元哦!
沒想到現在已經被我們看膩的玄幻和修仙小說在國外這麼火呢!那外國友人應該也會愛看我們的大IP電視劇吧,這可比看小說方便多啦,希望以後電視劇也能被翻譯了推廣出去哈哈哈!
推薦閱讀: