日本人不知道的日語(二)

日本人不知道的日語(二)

7 人贊了文章

?「いつも、たいてい、よく、ときどき、たまに、ぜんぜん~ない」的區別

上述表示頻度的幾個副詞,區別主要在於動詞實行的次數。

以「喝紅茶」為例…

〇全然(ぜんぜん)飲みません。(表示的頻度是一周也喝不上一次,換句話說就是,不喝。)

〇たまに飲みます。(一周1~2次,「偶爾喝」)

〇時々(ときどき)飲みます。(大概一周3次,「有時喝」)

〇よく飲みます。 (一周4次,「經常喝」)

〇大抵(たいてい)飲みます。 (一周5次,「一般都喝」)

〇いつも飲みます。 (「總喝」,「每天都喝」)

※不少頻度副詞,大家不要糾結它的中文翻譯,知道大概的頻度就可以了,再結合上下文加以理解。

?「嬉しい」和「楽しい」的區別(うれしい、たのしい)

都是「高興」的意思,區別主要在於高興所持續的時間長短。

舉個例子:

憧れの人に會えたら、『嬉しい』

大好きな映畫を観ている時は『楽しい』

見到朝思暮想的人的那一刻,這種高興用「嬉しい」;

觀看喜歡的電影的那一段時間,說高興用「楽しい」。

綜上,和「嬉しい」相比,「楽しい」持續的時間更長。

?「畳 化」

「畳化(たたみか)」是個新詞兒,指的是,在日本居住的外國人越來越日化的現象。下面說幾個外國人日化的現象。

註:「畳」就是我們說的「榻榻米」(たたみ)。

比如,

〇『肩こり』(肩膀酸痛)

美國原本沒有「肩こり」這個概念,不少美國人來了日本知道這個詞兒以後就中了它的毒,再也離不開類似沙隆巴斯這類的貼劑了。

〇『本のカバー』(書皮)

在日本的書店買了書,讓書店給包一下書皮很正常,可是在外國並非如此。這個服務很受外國人的好評,喜歡漫畫的外國人當中,既能保持漫畫整潔又能看到封皮內容的透明書皮很受歡迎。

〇『焼き餃子』(煎餃)

在日本說到餃子指的「煎餃」,而在中國,大家說餃子指的是「水餃」。

但是,已經習慣了日本生活的中國人,他們已經習慣性的「焼き餃子」配著啤酒下肚了。


推薦閱讀:

TAG:日語 | 外語 | 日語學習 |