日本人不知道的日語(二)
10-09
日本人不知道的日語(二)
〇全然(ぜんぜん)飲みません。(表示的頻度是一周也喝不上一次,換句話說就是,不喝。)〇たまに飲みます。(一周1~2次,「偶爾喝」)
推薦閱讀:
7 人贊了文章
?「いつも、たいてい、よく、ときどき、たまに、ぜんぜん~ない」的區別
上述表示頻度的幾個副詞,區別主要在於動詞實行的次數。以「喝紅茶」為例…〇時々(ときどき)飲みます。(大概一周3次,「有時喝」)
〇よく飲みます。 (一周4次,「經常喝」)〇大抵(たいてい)飲みます。 (一周5次,「一般都喝」)〇いつも飲みます。 (「總喝」,「每天都喝」)※不少頻度副詞,大家不要糾結它的中文翻譯,知道大概的頻度就可以了,再結合上下文加以理解。?「嬉しい」和「楽しい」的區別(うれしい、たのしい)
都是「高興」的意思,區別主要在於高興所持續的時間長短。舉個例子:憧れの人に會えたら、『嬉しい』大好きな映畫を観ている時は『楽しい』
見到朝思暮想的人的那一刻,這種高興用「嬉しい」;觀看喜歡的電影的那一段時間,說高興用「楽しい」。綜上,和「嬉しい」相比,「楽しい」持續的時間更長。?「畳 化」「畳化(たたみか)」是個新詞兒,指的是,在日本居住的外國人越來越日化的現象。下面說幾個外國人日化的現象。註:「畳」就是我們說的「榻榻米」(たたみ)。比如,〇『肩こり』(肩膀酸痛)美國原本沒有「肩こり」這個概念,不少美國人來了日本知道這個詞兒以後就中了它的毒,再也離不開類似沙隆巴斯這類的貼劑了。〇『本のカバー』(書皮)在日本的書店買了書,讓書店給包一下書皮很正常,可是在外國並非如此。這個服務很受外國人的好評,喜歡漫畫的外國人當中,既能保持漫畫整潔又能看到封皮內容的透明書皮很受歡迎。〇『焼き餃子』(煎餃)在日本說到餃子指的「煎餃」,而在中國,大家說餃子指的是「水餃」。但是,已經習慣了日本生活的中國人,他們已經習慣性的「焼き餃子」配著啤酒下肚了。推薦閱讀: