霉霉、甜茶、卷福……中國粉絲為啥這麼愛給歪果仁明星取外號?
素材來源:21世紀英文報
這年頭,有顏有才的小哥哥小姐姐這麼多,誰還沒有個偶像咋滴~
而說到「飯圈文化」,不得不提的是粉絲們為自家愛豆取的各種外號昵稱,而中國飯圈中的歐美明星外號,更是自成一派體系↓↓↓
圖片來源:CGTN
CNN就曾報道過中國迷弟迷妹給歪果仁愛豆取的外號,還進行了一番解讀:
水果姐(Fruit Sister)
凱蒂·佩里(Katy Perry)
「水果姐」,是咱中國粉絲給凱蒂·佩里(Katy Perry)取的昵稱。因為她總愛在演唱會上穿水果造型的服裝,而且動不動就把各種水果搬上舞台。這位「不瘋魔不成活」的明星,甚至有一次演唱會中竟然從一隻大香蕉中鑽了出來……
而且,水果姐總說要自己種水果,自給自足。所以呢,這個外號那是相當恰當啊~
"Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage. I
n the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana. She"s also talked about growing and eating her own fruit, so it"s a pretty fair nickname.
麻辣雞(Numbing-Spicy Chicken)
妮琪·米娜(Nicki Minaj)
這個實在笑cry惹!美國饒舌歌手妮琪·米娜的外號是「麻辣雞」。為啥中國網友這麼叫呢?她實在是太惹火了!從造型到表演,每次她一登上舞台,就會震撼觀眾的味覺、視覺……正如,很多中國的川菜,麻辣交加,實在過癮!
Many Chinese dishes aren"t just spicy. Thanks to a special peppercorn, Sichuan cuisine carries an extra kick and will actually numb your tongue. That"s why Chinese fans have nicknamed Nicki Minaj "Numbing-Spicy Chicken," or "ma la ji": She"s spicy hot; she"ll stun your senses and leave you wanting more.
騷當(Flirty Adam)
亞當·萊文(Adam Levine)
Adam Levine,這位美國搖滾樂隊Maroon 5的主唱,不僅讓美國人瘋狂,中國粉絲也紛紛折腰,給他取昵稱「騷當」。噹噹的聲音非常獨特,登雜誌也時常露出性感紋身毫不含蓄。騷當這個名字實在貼切的很吶!
Americans aren"t the only ones who swoon over Adam Levine; Chinese people call him "Flirty Adam," or "sao dang. His voice is very unique, and his fans always refer to his numerous half naked photo shoots, which gives him the name. But sao, the Chinese word for "flirty," can also mean frivolous, silly or shallow.
大表姐(Cousin)
詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)
大表姐終於登場了!但是,翻譯成Cousin頓時氣勢減弱有木有?在2011年奧斯卡金像獎揭曉前夕,很多中國網友開玩笑式地提前「揭曉」了結果,他們宣稱自己從一位「評審團中的表姐」那裡知道了結果。其中一名網友更大膽宣稱詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏得了最佳女主角。
額,她最後沒有拿到最佳女主角,但是這個昵稱就此流傳了下來。
To get why Jennifer Lawrence is nicknamed "Cousin," or "biao jie," you"ll have to get Chinese humor. In the run-up to the 2011 Oscars, hundreds of Chinese Internet users made joke announcements about the results, all claiming they heard them from a "cousin in the Academy."
But one Chinese Internet user upped the ante, boldly declaring that Lawrence was his cousin and that she had won the Best Actress award. Well, she didn"t, but the nickname stuck.
賈老闆(Boss)
賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)
賈斯汀的外號簡單霸氣,就叫老闆!這是因為「賈老闆」不僅叱吒歌壇,還玩轉商圈。據說,這位娛樂界大佬投資服裝、高爾夫球場、科技初創公司、唱片公司等多項產業,不服不行啊!
Yep, Justin Timberlake is simply known as "Boss," or "lao ban." It"s an awed reference to the entertainer"s investments: From clothing companies to tech startups to golf courses to record labels, the Boss owns it all.
皮卡丘(Pikachu)
萊奧納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)
「皮卡丘」,這是港台粉絲對萊奧納多的叫法,咱們大陸網友還是喜歡稱呼萊奧納多「小李子」~ 可憐的小李子,和日本掌機遊戲《口袋妖怪》中的虛構角色皮卡丘有什麼聯繫呢?2011年台灣的一檔新聞廣播中,主持人口誤將萊昂納多·迪卡普里奧念成了萊昂納多·皮卡丘,從此這個名字就傳播了開來。
Leonardo DiCaprio is called "Pikachu" in Taiwan. The joke took off in 2011 after a Taiwanese news anchor struggled with DiCaprio"s name, calling him "Leonardo Pikachu" on TV. Even today, tongue-in-cheek Taiwanese media and their counterparts in Hong Kong still refer to the actor"s Pokemon-inspired nickname.
港真,不少歐美明星都超愛自己的中文外號的(笑)↓↓↓
It is no longer a secret that the Chinese people are fond of giving nicknames to the western celebrities, but how those names come about is a still unknown to many Westerners.
The stars themselves have even endorsed some of their nicknames.
當然,歐美飯圈裡著名的外號還有你們的「霉霉」Taylor Swift、「高司令」Ryan Gosling、「卷福」Benedict Cumberbatch、「法鯊」Michael Fassbender等等↓↓↓
And there are 「Unlucky」 for Taylor Swift, 「General Gao」 for Ryan Gosling, 「Curling Fu」 for Benedict Cumberbatch and 「Fa Shark」 for Michael Fassbender.
那麼,中國粉絲為啥如此樂此不疲地給歪果仁明星取外號呢?
一大原因就是因為:好記呀!
>真名太難記不住<
畢竟,對於不少中國人而言,歐美明星們的譯名更像是一堆無意義漢字的集合體……
One of the reasons the Chinese people have a passion for creating nicknames for foreign celebrities or brands could be a way of making the long foreign names easier to remember.
Most of the western names, when introduced into China, were translated officially only by their pronunciations. For the Chinese, they are just a bunch of meaningless characters put together.
比如說,和「瑞恩·高斯林」的本名相比,大家或許還是對和「石頭姐」Emma Stone 組CP跳舞的「高司令」這個諧音名的印象更深刻些~
By giving them a nickname, they are also giving the foreign name some kind of Chinese meaning. For instance, Ryan Gosling"s nickname is 「General Gao.」 In Chinese, the name is pronounced 「Gao Si Ling」 which resembles Gosling.
當然,不光是歪果仁明星,大家也會給許多事物取上朗朗上口的外號,比如:美妝品……
圖片來源:CGTN
雖然對於不少要給妹子買買買的男生而言,這些外號依然如同送命題一般↓↓↓
除了好記之外,中國粉絲給自家愛豆們起外號的另一大原因就是:因為愛呀!
起個外號表達愛
自古以來,中國人就有起別名的傳統。古時的文人墨客都喜歡為自己和密友起別名。而這些別名大多與他們的愛好、理想甚至是居所有關。
All the nicknames mentioned above are just a fraction of those used by China"s youth, but why are they so fond of giving nicknames?
The Chinese have a tradition of giving nicknames. In the ancient times, the Chinese scholars liked to adopt aliases for themselves or their close friends. The aliases could be based on their hobbies, their ideals or even the places they live.
而在如今的「飯圈文化」中,給愛豆起外號能讓粉絲們共享興趣愛好併產生共鳴,用這些飯圈術語形成粉絲們的亞社會交際圈。
總之,粉絲們給自家愛豆取各種各樣稀奇古怪的外號,說多了都是愛呀~
哎,英國,我是有多討厭你
英國女王:別低頭,脖子會斷,王冠會掉
尷尬!英國新外交大臣訪華,錯把中國老婆說成日本人…英國網友都看不下去了!
耗時12年、耗資2億英鎊,英國人只為證明38年前自己錯了…
梅姨用中文向全球華人拜年!這口音是跟四川師傅學的嗎?
為求得一隻熊貓的撫養權,英美荷法等國家連尊嚴都不要了……
美帝:「讓我死!別送我去醫院!」腐國:「啊我要死了!到我了嗎!」
這個英國老頭在長城撿了22年垃圾,不僅閃婚了個中國媳婦,還上BBC被英女王授予勳章!
十四年終於等來《真愛至上》續集!為了「紅鼻頭節」,那些浪漫的、素昧平生的愛,一直都在…
這種古怪的小動物比熊貓還珍貴,你還沒親眼見過,很快就要從地球上消失了…
推薦閱讀:
※陳坤趙薇一互動,粉絲就上演撕X大戰!莫非他倆真鬧掰了?
※「學習粉絲團」部分照片新華社未發過 自稱普通網友
※再見吧!崩漏22年 | 粉絲反饋
※2018明星微博粉絲數排行榜:何炅排名第二 第一名粉絲數超1億
※【粉絲點播】腰花的十種做法 釋放別樣風采