翻譯中的幾個奇葩遭遇…

翻譯中的幾個奇葩遭遇…

6 人贊了文章

「羅馬不是一天建成的,翻譯不是一天練成的」,翻譯過程中各位大蝦總能遇到各種囧事,獨樂樂不如眾樂樂,小編在此推出一期「翻譯囧事大合集」,以博各位看官一笑。

一、 不怕神一樣的原文,就怕「懂英語」的客戶瞎評論

Sunny:

我曾給某局長翻譯過一篇演講稿,中文寫的那叫一個洋洋洒洒,氣勢如虹——儘是大段大段的空話白話。譯稿提交以後,沒多久反饋下來了。我一看,開頭第一句「各位外籍友人」,他硬把我翻的「Dear Friends」改成了「Dear alien friends」,外加評論一句:「翻譯不準確,沒有體現外國這個概念。」我當時差點沒背過氣去,反覆跟他重申,您英文功底是不錯,可加了這個alien,您接待的可就是外星球的朋友了。最後,在他們單位另一真正懂英語人士的勸說之下,局長大人才接受了我的翻譯,過程不可謂不辛苦哪~

亦夫:

有一次,某政府部門客戶打來電話說我們有漏譯,問了之後才知道是這樣一句:新中國成立後,一大批海外學子毅然回國,吹響了向科學技術事業進軍的號角。我們的譯文大概是:Many scientists and scholars returned to China and dedicated themselves to the nations development of science and technology. 客戶抱怨說我們沒有譯出「吹響號角」,我問他是不是要譯成 blow the horns 你才滿意?那場面可就有聲有色了!

還有一次,一篇景點介紹文章中出現「宋徽宗年間」,我們把「宋徽宗」譯成 Emperor Huizong of the Song Dynasty。結果客戶請了一個「專八」人士給改成了 「Emperor Song Huizong」,我告訴客戶:「徽宗皇帝姓趙,不姓宋」 !

二、 每位達人背後都有一段二師兄的碎月

任風:

本科就做過兩個翻譯兼職。

一個是一本職場女性小說漢譯英合譯,翻4萬字,50每千漢字,最後銀行轉賬的手續費竟要我掏錢!

另一個是涉外婚介,主業是協助中國女性找外國老公。我和一同學合作,幫客戶翻譯往來書信,中國女士基本懶得自己寫,所以我同學負責寫情書,我負責翻成英文,每人每千字拿4塊,而每封信需要盡量控制在一千字以內。久而久之,我同學寫出了名氣,自稱"Y一筆",讓廣大外國男人盛讚中國女人好。我第一次把信翻成英文時絞盡腦汁,結果客戶嫌翻的太好而不真實,於是我虛心接受意見,最終練就了半小時翻一千字且不看原文的真功夫。

有次我要做火車回家,那同學突然要我翻2000字,看在錢的份上,我改簽了車票,在車站附近的麥當勞買了6塊錢吃的,幹了一個小時。最後想想不對,賺了八塊用了六塊,還晚回家了,飢腸轆轆。

中國待婚女士條件都不錯,採取全面撒網的戰略,同時跟好幾個老外深度交流,並互相製造了你我都是唯一的錯覺,結果有一次婚介發錯了信,把自己客戶的好事給攪黃了。

如果把老外忽悠到中國來約會,相關的翻譯能拿到100塊的提成,所以我和同學一直為實現這目標努力奮鬥,結果還是沒拿到。

期間有一個收穫,搞到了一張Johnny Depp的生活照。

Momo:

曾在網上找過一次筆譯兼職,千字60元,翻譯論文,內容是關於火災時的電梯疏散方案。大概七八萬字,半個月翻完,由於年少無知,只想賺點外快,就接下來了。論文內容倒是比較簡單,半個月也交上了稿,當然質量並不高,只能保證信息正確。當時還想這麼容易就能賺到四五千塊錢,可以出去好好搓一頓有木有~

沒想到,剛交完稿,那邊公司就通知說由於其他譯員翻得太爛,有的甚至直接用google翻譯,導致客戶完全無法使用譯文,拒絕付款,所以整個項目就廢掉了……最後我只得到了一點點補償……所以以後再也不敢隨便在網上找兼職了……

三、 您當窩們都是soup曼呢?!

草木簡直:

有一次同學介紹我做個項目,說報酬蠻高,300塊,我理所當然就認為是300塊/千字。於是獨樂樂不如眾樂樂,我就邀上三五好友一起做。開工之前和客戶確認,才發現原來是300塊/天……一天……一天……筆譯還有論天來算的……而一天的量大概有1萬字……一個人絕難完成!而客戶的反應是,「你們還說自己是上外高翻的呢,就這點字都做不完」!

還有一次,有個金融學博士找我翻他的論文,我看了之後表示太專業,他說,沒關係,我懂專業知識,你懂英語,咱倆合作不就行了嘛,你看哪天抽一天工夫咱倆坐在一起過一遍,一天不就翻好了嘛……囧,google翻譯也懂英語的,您咋不找它呢?

灶君:

考研之前,我在一家外資公司擔任了一年的翻譯,這家公司把口譯和筆譯綜合為「翻譯」,所以我啥事都得做。一次在公司的ERP會議上,一位財務部女同事在跟老外解釋公司財務狀況的時候,說了一長串中文,然後對著我說:I am sorry, my English is really bad. Could you please translate for me Mandy? 我當場吐血……財務術語神馬的我當時啥都不知道……

總之,大家都普遍認為翻譯是萬能的,不管是口譯還是筆譯,不管是財務、化工技術還是高端工程技術,應該都能搞定。

但其實翻譯是萬萬不能的,因為,除了知道幾個單詞,我還會什麼呢?

搜索添加微信公眾號(外語那些事兒 wynxsher )查看往期美文:

"You are my voice in China."

女孩兒,你一定要主動出擊!

如何做好公眾演講?如何成功吸引台下人的注意力?事兒君來支招!

大女主時代,男人們該如何獲得愛情?


推薦閱讀:

從事口譯,怎樣報價才不虧?
50 行代碼,實現中英文翻譯
翻譯學習
eye candy不是眼睛會吃糖!用錯小心得罪人
CATTI 3級筆譯 考試小總結

TAG:奇葩網路用語 | 翻譯 | 英語翻譯 |